Вышел из печати “Учебник военного перевода. Португальский язык. Часть II.”

Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л.
Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр.
ISBN 9785001505631 (Общ.)
ISBN 9785001718727 (Ч.2)

По вопросам приобретения обращаться к администратору сайта.

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих средний уровень знаний грамматики. Рассчитан на курсантов второго года изучения военного перевода, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.

Вторая часть учебника включает в себя следующие укрупнённые темы: гранаты и гранатомёты, состав артиллерийских частей и подразделений, устройство артиллерийских орудий и миномётов, артиллерийская стрельба, артиллерийские приборы, реактивные системы залпового огня, артиллерийские боеприпасы, метизы и соединения, самоходные артиллерийские установки и танки (общее устройство). Учебник содержит большое количество схем и иллюстраций.

Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л.
Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр.
ISBN 9785001505631 (Общ.)
ISBN 9785001718727 (Ч.2)

Португальский язык в Сибирском университете

Ровно год назад, 10 января 2020 года я писал об изучении португальского языка в Томском университете. Тогда меня поразило, что португальский и французский – “близнецы братья” и выучить португальский можно за год.

Оказывается это не предел в освоении иностранных языков. Учителю испанского, английского и немецкого языков, преподавателю Сибирского федерального университета удалось выучить португальский за три месяца: “Я выучила португальский за лето!” И теперь она смело несёт свои знания студентам и всем желающим выучить “португальский язык — 15 тыс. руб. за семестр (4 семестра)“.

Замечу, что Университет занимает 15 позицию в рейтинге российских учебных заведений. Если это так, то чему и как учат в тех ВУЗах, которые занимают позиции ниже?

С днём переводчика!

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day) — отмечается 30 сентября.
Свой профессиональный праздник у переводчиков появился в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днём переводчика (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.
Дата праздника была выбрана не случайно: в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своём очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода.

Словарь-справочник тактических и топографических знаков

В издательстве “Перовышел из из печати Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии / Guia de Símbolos Táticos e Topográficos Militares do Brasil Português-Russo. – М.: Издательство “Перо”, 2020. – 84 с., ISBN 978-5-00171-261-9
По вопросам приобретения обращаться в издательство “Перо” или к администратору сайта.

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь-справочник составлен на основе открытых источников, публикаций Вооружённых сил Бразилии, личных материалов, накопленных авторами за более чем 35-летний период работы переводчиками. Книга содержит большое число условных знаков, сокращений и терминов, примеры нанесения условны знаков на карты. Словарь-справочник отличается практической направленностью и простотой.
Использование этого словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарём военных сокращений значительно упростит чтение бразильских тактических и топографических карт.
Словарь-справочник будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуры Вооружённых сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником «Военный перевод. Португальский язык», авторы В. Л. Беручан и О. Л. Беручан, и «Португальско-русским словарём военных сокращений Бразилии», автор В. Л. Беручан.

Примеры страниц из словаря (открывается в новой вкладке):

“Самоизоляция” в Африке

Одно только слово “самоизоляция” сразу вызывает в памяти известную фразу “не дождетесь” и мотивчик “Нас не догонят”, слова песни, впрочем, тоже в тему. “Нас не догонят… нас не найдут, нас не изменят”. Но, я не об этом. Запланированная дебилизация населения во всех частях света не прокатила. Народ наш оказался гораздо более стойким и не подверженным. Хотя, может у них там по-другому… а у нас…

Например, удалось выпустить первую часть учебника военного перевода. На подходе вторая и еще один словарь. И досуг проходит с пользой. Когда бы ещё я нарисовал себе обои для телефона? Или сделал видео под настроение?

Maravilha
Jângal
Dança da Solidão. Música e letra – Paulinho de Viola, cantora Marisa Monte, artista Fabian Perez

Португалам, думаю, будет особенно близко, поскольку картины подбирал под текст песни.

В преддверии 75 годовщины Великой Победы

Друзья, в интернете появился новый ресурс, посвящённый подвигу народа в Великой отечественной войне. Вот выдержка из вступительной статьи:

Хочу показать, что воевало много разных людей: молодых и пожилых, здоровых и после неоднократных ранений, военных и гражданских, мужчин и женщин, членов партии и беспартийных, бывших партизан и освобождённых из плена. Никто не бежал с фронта. Даже после тяжёлых ранений народ возвращался в строй. Были конечно исключения из общей массы героев. Читая наградные листы, понимаешь, что люди воевали, работали, умирали. Тогда это была их жизнь, и каждый день был обычным днём. В последние годы войны это была сплочённая машина, единый механизм.
На сегодняшний день воевавшие подразделения обезличены. Можно найти начальника, или командира, а воевал кто? ЛЮДИ. Вот и я про людей, про личный состав и большой список профессий. Я специально ставлю именно профессию на первое место, чтобы было понятно, что это не просто красноармейцы, сержанты, офицеры и вольнонаёмные, а целый список гражданских профессий. Честно, у меня было другое представление о войне и воинах. А оказались самые обычные люди!

Юбилейный вечер ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

Юбилейный вечер ВИИЯ 13/02/2020 Evgeny См. краткий ролик о торжестве, посвящённом 80-летию ВИИЯ:

https://youtu.be/zNY25mBNoMs

Источник: Юбилейный вечер ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

Португальский язык в ТГУ…?!?

Сегодня прочитал заметку вот здесь об изучении португальского языка в Томском государственном университете. Сначала впал в ступор… А мы? Всю жизнь учим и всё считаем, что недостаточно хорошо владеем языком.
Надо брать пример с подполковника Шевченко. За год выучил и преподаёт!

С удивлением узнал, что португальский и французский похожи как русский и украинский… Из чего делаю вывод, что “товарищ подполковник” не знает ни того ни другого.

“Не получилось бы ничего без декана факультета иностранных языков, Светланы Константиновны Гураль – спасибо ей большое. Преподавателем на базовом факультете работает носитель языка – бразилец. А в УВЦ практический курс ведет наш выпускник. У него были французский и английский языки. Но португальский и французский похожи, как русский и украинский, – за год выучил”, – рассказывает Шевченко.
По словам начальника УВЦ Игоря Чепурина, со следующего года число мест для будущих военных вырастет в два раза: если в последние годы центр набирал по 10 абитуриентов, то в 2017 году примет 20.

Результат понравился – двух выпускников ТГУ даже взяли преподавателями в Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище. “Для нас, военных, это по престижу – как МГИМО для гражданских”, – с гордостью отмечает подполковник Шевченко.

Если профессиональный переводчик действительно сказал то, что опубликовано РИАТОМСК и ТАК владеет родным языком… Куда мы катимся?

В. Л. Беручан «Военный перевод. Португальский язык. Часть 1.» | Военный перевод

2,400.00 руб.

Учебник военного перевода португальского языка формирует умения и навыки письменного перевода с русского на португальский язык и наоборот, а также развивает навыки всех видов устного перевода и понимания речи для практической работы в области военного дела, военного образования, военно-технического сотрудничества, технического и гарантийного обслуживания техники российского производства. Состав разделов, комментарии, лексический материал подготовлены на основании личного практического опыта авторов – военных переводчиков со стажем работы по специальности более 30 лет. Отсутствие двуязычных военно-технических словарей даёт возможность использовать этот учебник в качестве краткого словаря. Приложения можно использовать в качестве справочного пособия.

В качестве учебных пособий к учебнику рекомендуется использовать Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии и Португальско-русский словарь тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии.

Учебник предназначен для курсантов и студентов переводческих факультетов, может быть использован студентами-португалистами филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателями португальского языка, переводчиками и всеми лицами, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества.

ISBN 9785001505648

Мягкая обложка, 195 стр. 2019 год.

Размеры 210*12*297 мм

Источник: В. Л. Беручан «Военный перевод. Португальский язык. Часть 1.» | Военный перевод

Торжество в честь 80-летия ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

Дорогие коллеги!
01-го февраля 2020 г. в 18.00 в Москве, в концертном зале “ВЕГАС СИТИ ХОЛЛ” (метро “Мякинино”), состоится торжество по случаю 80-летия создания Военного института иностранных языков.
Это мероприятие станет хорошей возможностью собраться всем выпускникам нашего института, посмотреть на лица товарищей по оружию. Каждая встреча коллег по ВИИЯ сопровождается радостью общения и сближает однокурсников и друзей по учёбе.
Приглашаю всех выпускников ВИИЯ (ВКИМО и ВУ) в концертный зал “ВЕГАС СИТИ ХОЛЛ” в первую субботу февраля – день рождения института. Предлагаю приехать в 17 часам, т.к. до начала торжества необходимо оставить одежду в гардеробе, сделать фото у фотостены с изображением нашего института, послушать живую музыку, встретиться с друзьями и коллегами, найти своё место в зрительном зале согласно билета. Желательно занять свои места к 17.45. Наши ассистенты помогут найти места в зале.
Торжество начнётся в 18.00 со вноса знамени ВИИЯ (двери для входа в зал будут закрыты с 18.00).
Затем будет показан 3-х минутный ролик об истории нашего института и прозвучит выступление Заместителя Министра обороны.
Формат торжества будет необычным. Впервые в истории нашего вуза будут вручаться премии, учреждённые Союзом ветеранов ВИИЯ. Мы решили ее назвать именем первого начальника генерал-лейтенанта Н.Н. Биязи. Премия будет состоять из пяти номинаций. Победителей в каждой номинации определит голосование. Вручение премий будет чередоваться показом видеоряда и фотографий об истории и выпускниках ВИИЯ с исполнением музыкальных произведений известными эстрадными певцами. Продолжительность официально-концертной части – 1 час 30 минут.
После её окончания будет небольшой перерыв, который позволит гостям, оплатившим заранее фуршет (2 тыс.рублей) занять столик согласно плану размещения на трёх этажах (пофакультетно). В меню холодные и горячие закуски, хорошее вино и крепкие напитки.
Приглашения и билеты, с указанными в них местами, будут распространяться через организаторов (старшин) на каждом курсе. Для получения названного необходимо до 15-го января от каждого курса составить список желающих посетить торжество (не более 20 человек).
Списки вместе с деньгами на фуршет передать Логинову Е.Л. и получить необходимое количество билетов согласно заявке. По решению совета билеты на торжество и приглашения будут выдаваться только тем, кто сдал деньги на фуршет,  На фуршет идут все, т.к. организационно очень тяжело отделить участников фуршета от тех, кто не желает идти на встречу с товарищами за столом. Поэтому Совет принял решение, что все идут на концерт и все идут на фуршет. О тем, кто не может заплатить за себя могут позаботиться однокурсники. Это послужит сплочению коллектива и даст возможность пообщаться лицом к лицу.
Списки желающих участвовать в праздновании 80-летия ВИИЯ можно прислать по электронной почте: elloginov@gmail.com, деньги за фуршет можно перечислить на карточный счёт в Сбербанке: 2202200578715391, карточка «привязана» к телефону: 9853176446. Это же номер можно использовать для звонков с вопросами.

С уважением,
Евгений Логинов

Источник: Торжество в честь 80-летия ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ