Архив автора: Виктор Беручан

В преддверии 75 годовщины Великой Победы

Друзья, в интернете появился новый ресурс, посвящённый подвигу народа в Великой отечественной войне. Вот выдержка из вступительной статьи:

Хочу показать, что воевало много разных людей: молодых и пожилых, здоровых и после неоднократных ранений, военных и гражданских, мужчин и женщин, членов партии и беспартийных, бывших партизан и освобождённых из плена. Никто не бежал с фронта. Даже после тяжёлых ранений народ возвращался в строй. Были конечно исключения из общей массы героев. Читая наградные листы, понимаешь, что люди воевали, работали, умирали. Тогда это была их жизнь, и каждый день был обычным днём. В последние годы войны это была сплочённая машина, единый механизм.
На сегодняшний день воевавшие подразделения обезличены. Можно найти начальника, или командира, а воевал кто? ЛЮДИ. Вот и я про людей, про личный состав и большой список профессий. Я специально ставлю именно профессию на первое место, чтобы было понятно, что это не просто красноармейцы, сержанты, офицеры и вольнонаёмные, а целый список гражданских профессий. Честно, у меня было другое представление о войне и воинах. А оказались самые обычные люди!

Юбилейный вечер ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

Юбилейный вечер ВИИЯ 13/02/2020 Evgeny См. краткий ролик о торжестве, посвящённом 80-летию ВИИЯ:

https://youtu.be/zNY25mBNoMs

Источник: Юбилейный вечер ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

Португальский язык в ТГУ. Это шутка?

Сегодня прочитал заметку вот здесь об изучении португальского языка в Томском государственном университете. Сначала впал в ступор… А мы? Всю жизнь учим и всё считаем, что недостаточно хорошо владеем языком.
Надо брать пример с подполковника Шевченко. За год выучил и преподаёт!

С удивлением узнал, что португальский и французский похожи как русский и украинский… Из чего делаю вывод, что “товарищ подполковник” не знает ни того ни другого.

“Не получилось бы ничего без декана факультета иностранных языков, Светланы Константиновны Гураль – спасибо ей большое. Преподавателем на базовом факультете работает носитель языка – бразилец. А в УВЦ практический курс ведет наш выпускник. У него были французский и английский языки. Но португальский и французский похожи, как русский и украинский, – за год выучил”, – рассказывает Шевченко.
По словам начальника УВЦ Игоря Чепурина, со следующего года число мест для будущих военных вырастет в два раза: если в последние годы центр набирал по 10 абитуриентов, то в 2017 году примет 20.

Результат понравился – двух выпускников ТГУ даже взяли преподавателями в Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище. “Для нас, военных, это по престижу – как МГИМО для гражданских”, – с гордостью отмечает подполковник Шевченко.

Если профессиональный переводчик действительно сказал то, что опубликовано РИАТОМСК и ТАК владеет родным языком… Куда мы катимся?

В. Л. Беручан «Военный перевод. Португальский язык. Часть 1.» | Военный перевод

2,400.00 руб.

Учебник военного перевода португальского языка формирует умения и навыки письменного перевода с русского на португальский язык и наоборот, а также развивает навыки всех видов устного перевода и понимания речи для практической работы в области военного дела, военного образования, военно-технического сотрудничества, технического и гарантийного обслуживания техники российского производства. Состав разделов, комментарии, лексический материал подготовлены на основании личного практического опыта авторов – военных переводчиков со стажем работы по специальности более 30 лет. Отсутствие двуязычных военно-технических словарей даёт возможность использовать этот учебник в качестве краткого словаря. Приложения можно использовать в качестве справочного пособия.

В качестве учебных пособий к учебнику рекомендуется использовать Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии и Португальско-русский словарь тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии.

Учебник предназначен для курсантов и студентов переводческих факультетов, может быть использован студентами-португалистами филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателями португальского языка, переводчиками и всеми лицами, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества.

ISBN 9785001505648

Мягкая обложка, 195 стр. 2019 год.

Размеры 210*12*297 мм

Источник: В. Л. Беручан «Военный перевод. Португальский язык. Часть 1.» | Военный перевод

Торжество в честь 80-летия ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

Дорогие коллеги!
01-го февраля 2020 г. в 18.00 в Москве, в концертном зале “ВЕГАС СИТИ ХОЛЛ” (метро “Мякинино”), состоится торжество по случаю 80-летия создания Военного института иностранных языков.
Это мероприятие станет хорошей возможностью собраться всем выпускникам нашего института, посмотреть на лица товарищей по оружию. Каждая встреча коллег по ВИИЯ сопровождается радостью общения и сближает однокурсников и друзей по учёбе.
Приглашаю всех выпускников ВИИЯ (ВКИМО и ВУ) в концертный зал “ВЕГАС СИТИ ХОЛЛ” в первую субботу февраля – день рождения института. Предлагаю приехать в 17 часам, т.к. до начала торжества необходимо оставить одежду в гардеробе, сделать фото у фотостены с изображением нашего института, послушать живую музыку, встретиться с друзьями и коллегами, найти своё место в зрительном зале согласно билета. Желательно занять свои места к 17.45. Наши ассистенты помогут найти места в зале.
Торжество начнётся в 18.00 со вноса знамени ВИИЯ (двери для входа в зал будут закрыты с 18.00).
Затем будет показан 3-х минутный ролик об истории нашего института и прозвучит выступление Заместителя Министра обороны.
Формат торжества будет необычным. Впервые в истории нашего вуза будут вручаться премии, учреждённые Союзом ветеранов ВИИЯ. Мы решили ее назвать именем первого начальника генерал-лейтенанта Н.Н. Биязи. Премия будет состоять из пяти номинаций. Победителей в каждой номинации определит голосование. Вручение премий будет чередоваться показом видеоряда и фотографий об истории и выпускниках ВИИЯ с исполнением музыкальных произведений известными эстрадными певцами. Продолжительность официально-концертной части – 1 час 30 минут.
После её окончания будет небольшой перерыв, который позволит гостям, оплатившим заранее фуршет (2 тыс.рублей) занять столик согласно плану размещения на трёх этажах (пофакультетно). В меню холодные и горячие закуски, хорошее вино и крепкие напитки.
Приглашения и билеты, с указанными в них местами, будут распространяться через организаторов (старшин) на каждом курсе. Для получения названного необходимо до 15-го января от каждого курса составить список желающих посетить торжество (не более 20 человек).
Списки вместе с деньгами на фуршет передать Логинову Е.Л. и получить необходимое количество билетов согласно заявке. По решению совета билеты на торжество и приглашения будут выдаваться только тем, кто сдал деньги на фуршет,  На фуршет идут все, т.к. организационно очень тяжело отделить участников фуршета от тех, кто не желает идти на встречу с товарищами за столом. Поэтому Совет принял решение, что все идут на концерт и все идут на фуршет. О тем, кто не может заплатить за себя могут позаботиться однокурсники. Это послужит сплочению коллектива и даст возможность пообщаться лицом к лицу.
Списки желающих участвовать в праздновании 80-летия ВИИЯ можно прислать по электронной почте: elloginov@gmail.com, деньги за фуршет можно перечислить на карточный счёт в Сбербанке: 2202200578715391, карточка «привязана» к телефону: 9853176446. Это же номер можно использовать для звонков с вопросами.

С уважением,
Евгений Логинов

Источник: Торжество в честь 80-летия ВИИЯ – Союз ветеранов ВИИЯ

ВЫШЛИ ИЗ ПЕЧАТИ: УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА и МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД. ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК. ЧАСТЬ I

В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо»
ISBN 978-5-00150-564-8

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Материалы для преподавателя. Военный перевод. Португальский язык. Часть I.

В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо»
ISBN 978-5-00150-628-7

Книга – приложение к учебнику «Военный перевод. Португальский язык. Часть I» разработанное в помощь преподавателям военного перевода. Представляет собой сборник текстов к видеофайлам (далее – «видео»), предназначенным для отработки понимания учащимися иностранной речи на слух, её последовательного или синхронного перевода. Видеофайлы подобраны из открытых источников разных стран: Португалия, Бразилия, Ангола. Тематика видео соответствует темам первой части учебника «Военный перевод. Португальский язык». В учебнике имеются отсылки на видео, однако, их можно использовать и в другой последовательности, в зависимости от общего уровня группы.
При подборе видео авторы руководствовались принципом тематического соответствия и тем, чтобы речь была как можно более естественна. Цель — отработать навык понимания любой разговорной речи, а не только речи диктора. Также видео подбирались с большим количеством числительных, географических названий и иных имён собственных. В этом смысле можно отрабатывать навыки восприятия числительных и имён собственных на слух. Часть видео предназначена для изучения и понимания учащимися системы образования химических терминов на португальском языке, а также для понимания того, как устно произносятся названия химических соединений. К отдельным видеофайлам составлены вопросы для проверки понимания закадрового текста.

Источник: ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД|ВЫШЛИ ИЗ ПЕЧАТИ: УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА и МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Готовится к печати “Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии”, В.Л. Беручан

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Её отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Использование Словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарем военных сокращений значительно упростит чтение тактических и топографических карт.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуре Вооруженных сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником “Военный перевод. Португальский язык», В.Л. Беручан и О.Л. Беручан, и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.

Международный день переводчика

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

С профессиональным праздником!

Институт Африки Российской академии наук| Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

24 сентября 2019 года в Ибероамериканском культурном центре прошел вечер, посвященный Дню независимости Республики Гвинея-Бисау. В нем приняли участие гвинейские (Гвинея-Бисау) студенты Тульского Государственного Университета Бетам Наман Раиша, Сами Самира Фатумата, а также Антониу Фернанду Жоаким (Ангола). Они рассказали о стране, ее государственных символах, культуре, о своей жизни и учебе в России. Их рассказ дополнили …

Источник: | Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

Новая книга Андрея Токарева. – Союз ветеранов ВИИЯ

Новая книга Андрея Токарева. 28/08/2019 А. Токарев: “Только что вышла моя книга об Анголе. Она о тех, кто первыми прибыли и работали в Анголе, включая спецслужбы и военных. Около половины – ВИИЯковцы. Собирал для нее воспоминания ребят несколько лет. Посылаю фотографию книги. Удобно разместить информацию на сайте?”

Источник: Новая книга Андрея Токарева. – Союз ветеранов ВИИЯ