Архив рубрики: Военный университет

Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии», В.Л. Беручан

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Её отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Использование Словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарем военных сокращений значительно упростит чтение тактических и топографических карт.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуре Вооруженных сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником «Военный перевод. Португальский язык», В.Л. Беручан и О.Л. Беручан, и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.

Готовится к печати учебник «Военный перевод. Португальский язык. Часть I.» В.Л. Беручан, О.Л. Беручан

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Международный день переводчика

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

С профессиональным праздником!

Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков вооруженных сил Бразилии». | Два языка

Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков вооруженных сил Бразилии».Добавить комментарийОб авторе:Беручан Виктор Леович Военный референт-переводчикИнженер-строительО книге:Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков вооруженных сил Бразилии содержит около 1200 статей с условными знаками и их описаниями, лаконичными и в то же время достаточно полными, насколько это было доступно, с определениями соответствующих понятий. Словарь-справочник составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Уникальность словаря состоит в том, что подобных изданий в России ещё не было. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Кроме того, его отличают практическая направленность, простота и конкретность.Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Рекомендуется к использованию совместно с «Учебником военного перевода», О.Л. Беручан, В.Л. Беручан и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.

Источник: Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков вооруженных сил Бразилии». | Два языка

Встреча на кафедре романских языков

02 сентября 2019 года состоялась встреча выпускников 80-х Стежки М.М. и Беручана В.Л. с начальником кафедры Силиным А.А., преподавателями Ивановым Н.В. и Токаревым А.А.
Беручан В.Л. подписал и передал на кафедру авторский экземпляр Португальско-русского словаря военных сокращений Бразилии.

Открытие мемориальной доски генерал-майору Биязи Николаю Николаевичу

Сегодня, 2 сентября 2019 года, в Военном институте состоялось открытие мемориальной доски первому начальнику института генералу-майору Биязи Николаю Николаевичу.
Доску открыли правнучка генерала и Начальник Главного военно-политического управления Минобороны РФ ген.п-к А.В. Картаполов. На церемонии присутствовали ветераны ВИ выпускники разных лет, профессорско-преподавательский состав, представители командования Военного университета, курсанты.

День военного переводчика — «Военное обозрение»

21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата выбрана не случайно. 21 мая 1929 года, 89 лет назад, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя Реввоенсовета СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальствующего состава РККА «Военный переводчик»». Данным приказом были заложены нормативно-правовые основы профессии военного переводчика, которая, само собой, существовала в русской армии практически на всем протяжении ее истории.

Еще на заре русской государственности в княжеских дружинах появились «толмачи» — люди, знавшие другие языки (как правило – языки ближайших соседей и потенциальных противников) и способные выполнять функции переводчиков. В 1549 году был создан Посольский приказ, который выполнял функции дипломатического ведомства и имел в своем составе штат переводчиков. Первоначально в составе Посольского приказа насчитывалось 22 письменных переводчика и 17 толмачей, занимавшихся устным переводом. Разделения на гражданских и военных переводчиков в то время не существовало. Дальнейшее развитие и укрепление российской государственности, вхождение в состав России обширных земель на Кавказе, в Центральной Азии, Сибири и на Дальнем Востоке, установление контактов с самыми разными странами мира требовало от страны более внимательного отношения и к организации перевода.

В 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел Российской империи были основаны специальные офицерские курсы, на которых велась подготовка военных переводчиков. Курсы сразу получили известность в офицерской среде и стали очень престижными – на каждое место слушателя курсов претендовало не менее 10 офицеров русской императорской армии. Профессия военного переводчика была для многих очень интересной – ведь она давала не только возможность выучить иностранные языки, но и побывать во многих местах, в том числе за границей, сделать карьеру на военно-дипломатической службе. Выпускники курсов проходили службу на Кавказе и в Центральной Азии в качестве офицеров пограничной стражи, уездных начальников. В 1899 году во Владивостоке был открыт Восточный институт, где обучали востоковедов со знанием китайского, японского, корейского, монгольского и маньчжурского языков, затем в программу института был добавлен и тибетский язык – в то время Российская империя проявляла очень большой интерес к Тибету и Центральной Азии в целом. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов российской армии.

В 1911 году были открыты особые окружные подготовительные школы военных переводчиков при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов. В Тифлисской и Ташкентской школах ежегодно проходили обучение по пять офицеров, в школе при штабе Приамурского военного округа – двенадцать офицеров. В Тифлисской школе преподавались турецкий и персидский языки, в Ташкентской школе – персидский, узбекский, афганский, китайский и урду, в Иркутской школе – китайский, японский, монгольский и корейский языки.

В Советской России, как уже отмечено выше, старт профессии военного переводчика был дан как раз 21 мая 1929 года соответствующим приказом. Тем не менее, полноценная система подготовки военных переводчиков была налажена лишь к середине ХХ века. В 1940 году, за год до начала войны, Совет Народных Комиссаров СССР принял постановление о создании при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) специального Военного факультета, обладавшего статусом высшего военного учебного заведения. На факультете должна была осуществляться подготовка военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий РККА.

Начальником факультета был назначен генерал-майор Николай Биязи – человек удивительного происхождения и биографии. Потомок итальянских переселенцев, Николай Николаевич Биязи начал службу еще в царской армии – на рядовых должностях, а затем, за храбрость и способности, был направлен на курсы краткосрочной подготовки прапорщиков, дослужился до подпоручика. После Октябрьской революции перешел на сторону большевиков, служил в РККА, где был начальником Тифлисской пехотной школы, затем — Четвёртой Ташкентской объединенной командной школы имени В. И. Ленина в Ташкенте. Перед назначением начальником факультета, Николай Биязи служил военным атташе СССР в Италии. Интересно, что кроме блестящей военной карьеры, Николай Николаевич Биязи был и одним из первых российских спортивных судей. Он стал первым дипломированным футбольным судьей еще в Российской империи, в июне 1918 года судил финал первого чемпионата по футболу в Советской России.

В начале 1941 года факультет был переименован в Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м Московских государственных педагогических институтах иностранных языков. В июне 1940 года, практически одновременно с открытием Военного факультета при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков, был открыт и Военный факультет Всесоюзного института восточных языков. На нем осуществлялась подготовка военных переводчиков и преподавателей восточных языков.

Однако, во время Великой Отечественной войны потребность в переводчиках и преподавателях иностранных языков возросла настолько, что Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ 12 апреля 1942 года был реорганизован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). В состав ВИИЯКА вошел и Военный факультет Всесоюзного института восточных языков. Вопросами реорганизации факультетов и создания ВИИЯКА занималось Главное разведывательное управление Генерального штаба РККА, для которого и готовилась в Военном институте иностранных языков основная часть кадров. Учебные планы института также утверждались начальником ГРУ Генштаба РККА.

День военного переводчика

В составе Военного института иностранных языков были созданы Западный и Восточный факультеты, а также курсы переподготовки с отделениями Западных и Восточных языков. Сроки обучения на факультетах составляли три года, на курсах переподготовки – один год. Институт готовил специалистов по двум основным направлениям – военные переводчики-референты и военные преподаватели иностранных языков для военных училищ и академий Красной Армии. Не более 20% от слушателей Института могли составлять граждане, отправляемые на учебу Народным комиссариатом ВМФ СССР и Народным комиссариатом внутренних дел СССР.

Дефицит военных переводчиков в действующей армии заставил командование РККА перевести Военный институт иностранных языков на время войны на курсовую систему подготовки специалистов, что позволило в кратчайшие сроки готовить курсантов. На таких курсах учился в годы войны известный советский и российский артист Владимир Этуш. На курсах преподавали немецкий язык, а также другие языки стран – противников Советского Союза. Первое время институт находился в эвакуации – в городе Ставрополе на Волге, а осенью 1943 года вернулся в Москву.

За годы Великой Отечественной войны в институте и на курсах были подготовлены более 3000 специалистов – переводчиков, которые служили в действующей армии, партизанских отрядах, редакциях газет, управлениях и штабах РККА. Неоценим вклад военных переводчиков в победу над Германией. Очень часто удавалось избегать ненужного кровопролития именно благодаря работе военных переводчиков. Например, благодаря капитану Владимиру Самойловичу Галлу удалось взять без боя защищавшуюся гитлеровцами цитадель. 24 июня 1945 г., на Параде Победы, расчет Военного института иностранных языков возглавлял генерал-лейтенант Николай Николаевич Биязи. 

Интересно, что в 1949 году Военный институт иностранных языков окончил один из самых известных его выпускников – будущий писатель Аркадий Натанович Стругацкий. Он получил специальность переводчика с японского и английского языков и шесть лет прослужил в Советской Армии. В частности, Аркадий Стругацкий был переводчиком на следствии при подготовке Токийского процесса над верхушкой милитаристской Японии, затем преподавал иностранные языки в Канском военно-пехотном училище, в 1952-1954 гг. служил дивизионным переводчиком на Камчатке, а в 1955 г. – в Хабаровске в части особого назначения.

После войны службу военных переводчиков ждало новое, не менее сложное время. Началась эпоха стратегического противостояния СССР и США, в Азии, Африке, Латинской Америке активизировались антиколониальные и революционные движения. Противостояние с Западом в странах «третьего мира» требовало от СССР качественной подготовки специалистов, владевших самыми разными иностранными языками – от английского и французского до корейского, вьетнамского, арабского, языков народов Южной Азии.

Военный институт иностранных языков уже не мог покрыть растущие потребности Советской Армии и КГБ СССР в военных переводчиках, поэтому, как и в годы Великой Отечественной войны, были открыты ускоренные курсы военных переводчиков, на которых осуществлялась подготовка специалистов со знанием иностранных языков.

Выпускники ВИИЯ и курсов подготовки офицеров-переводчиков несли службу по всему миру, где СССР имел свои интересы. Они служили в Анголе и Афганистане, Мозамбике и Египте, Алжире и Эфиопии, Ливии и Ираке, Вьетнаме и Южном Йемене, не говоря уже о странах Варшавского договора. Был подготовлен и целый отряд бортпереводчиков. Особенно активно в 1960-е годы готовили переводчиков со знанием арабского языка – в это время Советский Союз активно участвовал в ближневосточной политике, наращивал сотрудничество с арабскими странами – Сирией, Египтом, Йеменом, Алжиром, Ливией, Ираком и многими другими государствами.

В 1974 году, после принятия в состав института военно-юридического факультета Военно-политической академии им. В.И. Ленина, Военный институт иностранных языков был переименован в Военный институт Министерства обороны СССР. В настоящее время подготовка военных переводчиков осуществляется на факультете иностранных языков Военного университета Министерства обороны Российской Федерации.

Профессия военного переводчика всегда была престижной, но и опасной. Только в Афганистане, согласно официальным данным, погибли 15 военных переводчиков. На самом деле, потери конечно больше – нужно учитывать и тех, кто работал по линии спецслужб, а насчет их потерь статистика умалчивает. В советское время в Военном институте преподавали сорок иностранных языков. Это было уникальное учебное заведение, не имевшее мировых аналогов. И все равно потребности армии и флота, органов госбезопасности в военных переводчиках институт не покрывал. Поэтому часто должности военных переводчиков закрывали выпускниками гражданских вузов, призванными на военную службу. Особенно ощущалась нехватка специалистов по относительно редким языкам, поэтому их могли командировать за границу даже до окончания учебного заведения.

Например, Игорь Сечин, который учился в португальской группе филологического факультета Ленинградского государственного университета имени А.А. Жданова, был направлен в командировку в Мозамбик еще во время учебы на пятом курсе. Затем, после окончания вуза, его призвали на срочную службу в Вооруженные силы СССР. Несколько месяцев будущий глава «Роснефти» провел в Туркменской ССР, где находился международный центр по подготовке специалистов противовоздушной обороны. Поскольку в центре училось много курсантов из Анголы и Мозамбика, переводчики с португальского языка были там очень востребованы. Затем Сечина перевели в Анголу, где шла гражданская война. Он служил старшим переводчиком группы советников ВМФ в Луанде, затем в группе зенитно-ракетных войск в провинции Намиб.

В 1990-е годы по системе подготовки военных переводчиков был нанесен ощутимый удар, что было связано и с общим ослаблением интереса государства к вооруженным силам. Но сейчас, когда Россия вновь демонстрирует активность в международном масштабе, наращивает свое военно-политическое влияние в самых разных регионах планеты, профессия военного переводчика стремительно возрождается. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – везде Россия имеет свои интересы, а значит возникает потребность и в военных специалистах, которые владеют языками местного населения.

Быть переводчиком в погонах – интересно, престижно и почетно. «Военное обозрение» поздравляет всех действующих и будущих военных переводчиков и ветеранов военного перевода с профессиональным праздником, желает максимальных профессиональных и жизненных успехов, отсутствия потерь, мирной и интересной службы.

Автор:
Илья Полонский
Использованы фотографии:
Sputnik.ru

Источник: День военного переводчика » Военное обозрение

День Военного переводчика 2019 — Союз ветеранов ВИИЯ

Согласно решения совета «Союза ветеранов ВИИЯ» в 2019 году решено проводить празднование Дня Военного переводчика в субботу 25-го мая. Начало в 14.00. К сожалению в этом году наше традиционное место в Лефортовском парке не может быть использовано из-за ремонтных работ в мае этого года. Торжество состоится в ресторане «Трое из ларца», что напротив гостиницы «Гамма-Дельта» по адресу: Измайловское шоссе дом 71 стр 12, м. Партизанская. Это место известно многим выпускникам ВИИЯ. Там часто проводятся встречи выпускников нашего института и проходят различные торжества. Совладельцем ресторана является выпускник ВКИМО, который обещает организовать достойный прием и угощение. Столики будут стоять на свежем воздухе. Места всем хватит. В случае непогоды можно укрыться в двух залах в помещении ресторана. Планируется установить звуковоспроизводящую аппаратуру и мы сможем организовать музыкальное сопровождение нашего торжества. Просим сообщить всем выпускникам ВИИЯ, кто чтит традиции нашего института и рад встречи с коллегами на свежем воздухе в этот майский день.

В преддверии 80-летия создания ВИИЯ КА нами готовится к выпуску специальный знак, посвященный этом событию. Пробная партия двух типов знаков будет представлена во время празднования.

Источник: День Военного переводчика 2019 — Союз ветеранов ВИИЯ

Новый документальный фильм А.Поборцева «РУССКИЙ МОЗАМБИК»

ДРУЗЬЯ,
23 февраля 2018 г. на НТВ в 10.15 состоится премьера нового документального фильма журналиста Алексея Поборцева «РУССКИЙ МОЗАМБИК».
70-е годы прошлого века. На юге Африки рушится вековая колониальная система. Бывшая португальская колония Мозамбик объявляет независимость и берет курс на построение социализма. Но кто и как станет его строить? Идет жестокая гражданская война. Экономика полностью разрушена, все квалифицированные специалисты уехали. Без посторонней помощи новая власть долго не продержится. В условиях строгой секретности СССР направляет на юг Африки значительный контингент военных советников, а также летчиков, врачей, строителей, геологов. Многие даже не представляют, в какую страну едут и какие испытания и трудности их там ждут.

Дмитрий Чижов — военный переводчик, ему исполнился всего 21 год, когда машина, в которой он ехал вместе с четырьмя советскими военными советниками, попала в засаду. Погибли все. Случилось это в 1979 году недалеко от города Шимойо в Мозамбике. Это были первые боевые потери Советского Союза в войне, про которую до сих пор почти ничего неизвестно.

«Судьба Дмитрия Чижова — один из эпизодов нашего фильма», — рассказывает автор фильма Алексей Поборцев, который в 80-е годы сам служил военным переводчиком в другой африканской стране, Анголе. «В московской школе, где учился Дима, есть музей его имени, там мы встретились с его мамой и сестрой. С их согласия мы решили разыскать тех, кто организовал засаду почти сорок лет назад. Ими оказались родезийские спецназовцы. И нам удалось их найти. Знаете, гораздо трудней оказалось брать у них интервью. Я имею в виду, в моральном плане. Как с ними разговаривать? Ведь они стреляли по нашим офицерам! Они виноваты в их гибели. Но война есть война. И столько лет прошло. Мы вполне мирно с ними расстались».

История о трагических судьбах советских людей, работавших в далекой экзотической стране — Мозамбике — в годы борьбы за независимость, — в новом фильме специального корреспондента НТВ Алексея Поборцева «Секретная Африка. Русский Мозамбик».

https://www.youtube.com/watch?v=bUsbUayUfAQ#action=share

http://www.ntv.ru/peredacha/NTV_videnie/texts/68420/

С уважением,
Сергей Соломаха

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? «Старики», курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины «партизаны», «шпаки» и «пиджаки». Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС («пиджаки»), лиц призванных для прохождения переподготовки («партизаны» или «шестимесячники», обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов («шпаки»).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню «перекладач онлайн» типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам «Классности«.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из «корифеев» военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в «словаре военной терминологии португальского языка», составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать «выпускниками гражданских ВУЗов», но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод — область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле «военная кафедра» — профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося «словаря».  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: «… образец техники — ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…»

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* — В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков — системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?