Архив рубрики: Работа переводчика

С Днём военного переводчика!

Нагрудный знак офицера-переводчика

ЦАРСТВОВАНИЕ ИМПЕРАТОРА НИКОЛАЯ II

ВЫСОЧАЙШЕЕ ПОВЕЛЕНИЕ “ОБ УСТАНОВЛЕНИИ НАГРУДНОГО ЗНАКА ДЛЯ ОФИЦЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ” ОБЪЯВЛЕННОЕ ВОЕННЫМ МИНИСТРОМ

от 20 января 1913 г.

Государь Император, в 20 день января 1913 г. Высочайше повелеть соизволил, установить приказом по военному ведомству 1911 г. № 410, нагрудный знак для офицеров – переводчиков иметь согласно прилагаемых при сем рисунка и краткого описания.

Краткое описание нагрудного знака для офицеров-переводчиков

Знак делается по образцу академических, серебряный овальной формы (полная высота от конца ленты банта до крестика короны 1 3/8 вершка, наибольшая ширина 1 1/16 вершка) и состоит из двух ветвей лавровой и дубовой, внизу перевязанных лентою, а вверху расходящихся. Между ветвями на всю их высоту помещён серебряный Государственный герб, а под ним, закрывая хвост орла, золотое восходящее солнце (в виде полукруга с лучами) шириною в 6/10 вершка и высотою в 5/10 вершка, обращённое лучами кверху. Под полукругом солнца, слегка заходя на него, помещается щиток из синей эмали, в виде лёгкого греческого щита, размерами длина 5/10 вершка и ширина 5/12 вершка, с золотым ободком. На щитке золотые буквы “БВ” – для офицеров изучающих языки Ближнего Востока, и “ДВ” – для офицеров изучающих языки Дальнего Востока. Знак носится с правой стороны с прочими академическими знаками. Для офицеров, окончивших Военные Академии, знак полагается соединённый и состоит из знака Военной Академии с перенесённой на него арматурою знака офицеров-переводчиков (солнце и щиток); причём в случае соединения со знаком Императорской Николаевской Военной Академии солнце делается серебряным.   

Источник: http://cris9.auers.ru/rossimperia_perevodchik.htm

СКОРБЬ. † ВАСИЛЬЕВ ЮРИЙ ВИКТОРОВИЧ (1946-2022)

Evgeny

До некоторых выпускников ВИИЯ пришла печальная весть. 10 февраля 2022 года в госпитале Ветеранов войн № 3 (Москва) скоропостижно скончался от коронавируса на 76-м году жизни выпускник ВИИЯ З-74 подполковник в отставке Васильев Юрий Викторович.

Он родился 31 августа 1946 года в семье офицера, участника Великой Отечественной войны. После войны отца направили служить в летний военный лагерь, расположенный под г. Горьким (ныне – Нижним Новгородом). Там и родился Юрий. В связи с перемещениями по службе отца ему пришлось сменить за время учёбы более десяти школ. 11-й класс он закончил в г. Чернигове (Украина) и сразу же после окончания средней школы в 1964 году поступил на одногодичные курсы при ВИИЯ.

Васильев Ю. В., выпускник одногодичных курсов испанского языка при ВИИЯ, 1965 г.

Через год, в 1965 году, Васильев был отправлен в качестве военного переводчика испанского языка в Республику Куба. В течение четырех лет практической работы он еще глубже освоил испанский язык в кубинском варианте, обеспечивая на хорошем уровне двухсторонний перевод в группе советских военных специалистов. После возвращения в Москву в 1969 году Юрий продолжил учебу на факультете западных языков (первый язык – испанский, второй — немецкий) и окончил ВИИЯ  в 1974 году. После выпуска получил назначение на работу в Туркмению (Мары). С 1975 по 1979 год Юрий находился в служебной командировке в Экваториальной Гвинее (Малабо) в составе группы советских военных специалистов.

По возвращении из Африки Васильев проходил службу в ВИИЯ (в бюро военного перевода) и одновременно преподавал испанский язык на кафедре романских языков. Его преподавательская деятельность в институте длилась 40 лет. Сменив военную форму на гражданскую, Юрий Викторович продолжал трудиться до 2020 года включительно.

Превосходно владея испанским языком, Юрий Викторович за годы работы в ВИИЯ неоднократно привлекался в качестве переводчика на разных уровнях, в том числе и правительственном, для работы с делегациями из испано-говорящих стран Европы, Латинской Америки и Африки. Практически он объездил почти весь Советский Союз. Ему посчастливилось ещё раз побывать в командировках на Кубе (1980) и в Экваториальной Гвинее (1981).

Работая продолжительное время старшим преподавателем на кафедре романских языков ВИИЯ и мастерски владея методикой преподавания испанского языка, Юрий Викторович внес большой вклад в разработку учебных программ кафедры, учебных и методических  пособий, учебников по военному переводу и другим аспектам языка.

За годы продолжительной преподавательской деятельности Васильев Ю. В. подготовил и выпустил из института около сотни юношей и девушек по профессии «референт-переводчик». Среди учеников и преподавателей он пользовался большим уважением. Ему поручали вести занятия на 5-х курсах и принимать выпускные экзамены в качестве члена Государственной аттестационной комиссии.

Его отличали всегда такие важные человеческие качества, как порядочность, отзывчивость, трудолюбие, высочайшая ответственность за порученное дело, общительность и широкий кругозор, тонкий юмор, неустанная забота о своей семье, о родных и близких. В семье он оставил о себе память любящим сыном, прекрасным мужем и отцом, любимым братом.

Тяжело сознавать, что Юры Васильева нет среди нас. От имени виияковцев и от себя лично все мы, то есть те, кто провели вместе с Юрой годы учебы и службы в стенах ВИИЯ, выражаем глубокие соболезнования родным покойного (жене Ирине Михайловне и дочери Марине). Для нас, которые знали хорошо Юру и были с ним в дружественных, близких отношениях, это невосполнимая утрата. Светлая память о нем навсегда сохранится в наших сердцах.

Товарищи по одногодичным курсам и Институту

Свирида Я. В., Костышин И. В., Фурин В. А.

Источник: Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Готовятся к изданию

Готовятся к изданию 3 и 4 части учебника военного перевода португальского языка. Ожидается, что оба тома выйдут из печати летом 2022 года.
Часть третья, в основном, посвящена авиации, а четвёртая часть – ВМС и флоту в целом.

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих продвинутый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов старших курсов переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества.

Третья и четвёртая части учебника, в определённой степени, могут служить справочным пособием по авиационной и морской тематике.

Новое издание Военного университета

ВОЕННО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

«Военно-филологический журнал» – ежеквартальный научный рецензируемый журнал, ориентированный на публикацию результатов научных исследований по научным специальностям 10.02.19 – «Теория языка» и 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», а также иных научных работ, в которых рассматриваются теоретические и научно-практические вопросы языкознания, лингвистического обеспечения военной деятельности и международного военного сотрудничества.

Находится в открытом доступе, распространяется в Российской Федерации

Учредитель, издатель: ФГУВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации (свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС 77 – 78917 от 14 августа 2020 г.)

ISSN: 2782-2311

Главный редактор: Князева Елена Георгиевна, д.ф.н., профессор

Редакционная коллегия:

  • Алексахин Алексей Николаевич, д.ф.н., профессор
  • Бойко Борис Леонидович, д.ф.н., профессор
  • Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор
  • Егоршина Нина Владимировна, д.ф.н., профессор
  • Епифанцева Наталия Глебовна, д.ф.н., профессор
  • Зененко Наталья Викторовна, д.ф.н., профессор
  • Иванов Николай Викторович, д.ф.н., профессор
  • Попова Татьяна Георгиевна, д.ф.н., профессор
  • Сдобников Вадим Витальевич, д.ф.н., доцент
  • Сидорова Наталья Анатольевна, д.ф.н., доцент
  • Уфимцева Наталья Владимировна, д.ф.н., профессор
  • Филиппова Ирина Николаевна, д.ф.н., доцент
  • Хухуни Георгий Теймуразович, д.ф.н., профессор
  • Шемчук Юлия Михайловна, д.ф.н., профессор

Контакты: 123001, г. Москва, ул. Б. Садовая, д. 14

Сайт: http://vumo.mil.ru

Журнал включён в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

Вышел из печати “Учебник военного перевода. Португальский язык. Часть II.”

Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л.
Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр.
ISBN 9785001505631 (Общ.)
ISBN 9785001718727 (Ч.2)

По вопросам приобретения обращаться к администратору сайта.

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих средний уровень знаний грамматики. Рассчитан на курсантов второго года изучения военного перевода, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.

Вторая часть учебника включает в себя следующие укрупнённые темы: гранаты и гранатомёты, состав артиллерийских частей и подразделений, устройство артиллерийских орудий и миномётов, артиллерийская стрельба, артиллерийские приборы, реактивные системы залпового огня, артиллерийские боеприпасы, метизы и соединения, самоходные артиллерийские установки и танки (общее устройство). Учебник содержит большое количество схем и иллюстраций.

Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л.
Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр.
ISBN 9785001505631 (Общ.)
ISBN 9785001718727 (Ч.2)

С днём переводчика!

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day) — отмечается 30 сентября.
Свой профессиональный праздник у переводчиков появился в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днём переводчика (International Translation Day).
Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.
Дата праздника была выбрана не случайно: в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырёх латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своём очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода.

Словарь-справочник тактических и топографических знаков

В издательстве “Перовышел из из печати Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии / Guia de Símbolos Táticos e Topográficos Militares do Brasil Português-Russo. – М.: Издательство “Перо”, 2020. – 84 с., ISBN 978-5-00171-261-9
По вопросам приобретения обращаться в издательство “Перо” или к администратору сайта.

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь-справочник составлен на основе открытых источников, публикаций Вооружённых сил Бразилии, личных материалов, накопленных авторами за более чем 35-летний период работы переводчиками. Книга содержит большое число условных знаков, сокращений и терминов, примеры нанесения условны знаков на карты. Словарь-справочник отличается практической направленностью и простотой.
Использование этого словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарём военных сокращений значительно упростит чтение бразильских тактических и топографических карт.
Словарь-справочник будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуры Вооружённых сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником «Военный перевод. Португальский язык», авторы В. Л. Беручан и О. Л. Беручан, и «Португальско-русским словарём военных сокращений Бразилии», автор В. Л. Беручан.

Примеры страниц из словаря (открывается в новой вкладке):

Португальский язык в ТГУ…?!?

Сегодня прочитал заметку вот здесь об изучении португальского языка в Томском государственном университете. Сначала впал в ступор… А мы? Всю жизнь учим и всё считаем, что недостаточно хорошо владеем языком.
Надо брать пример с подполковника Шевченко. За год выучил и преподаёт!

С удивлением узнал, что португальский и французский похожи как русский и украинский… Из чего делаю вывод, что “товарищ подполковник” не знает ни того ни другого.

“Не получилось бы ничего без декана факультета иностранных языков, Светланы Константиновны Гураль – спасибо ей большое. Преподавателем на базовом факультете работает носитель языка – бразилец. А в УВЦ практический курс ведет наш выпускник. У него были французский и английский языки. Но португальский и французский похожи, как русский и украинский, – за год выучил”, – рассказывает Шевченко.
По словам начальника УВЦ Игоря Чепурина, со следующего года число мест для будущих военных вырастет в два раза: если в последние годы центр набирал по 10 абитуриентов, то в 2017 году примет 20.

Результат понравился – двух выпускников ТГУ даже взяли преподавателями в Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище. “Для нас, военных, это по престижу – как МГИМО для гражданских”, – с гордостью отмечает подполковник Шевченко.

Если профессиональный переводчик действительно сказал то, что опубликовано РИАТОМСК и ТАК владеет родным языком… Куда мы катимся?

ВЫШЛИ ИЗ ПЕЧАТИ: УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА и МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД. ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК. ЧАСТЬ I

В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо»
ISBN 978-5-00150-564-8

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Материалы для преподавателя. Военный перевод. Португальский язык. Часть I.

В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо»
ISBN 978-5-00150-628-7

Книга – приложение к учебнику «Военный перевод. Португальский язык. Часть I» разработанное в помощь преподавателям военного перевода. Представляет собой сборник текстов к видеофайлам (далее – «видео»), предназначенным для отработки понимания учащимися иностранной речи на слух, её последовательного или синхронного перевода. Видеофайлы подобраны из открытых источников разных стран: Португалия, Бразилия, Ангола. Тематика видео соответствует темам первой части учебника «Военный перевод. Португальский язык». В учебнике имеются отсылки на видео, однако, их можно использовать и в другой последовательности, в зависимости от общего уровня группы.
При подборе видео авторы руководствовались принципом тематического соответствия и тем, чтобы речь была как можно более естественна. Цель — отработать навык понимания любой разговорной речи, а не только речи диктора. Также видео подбирались с большим количеством числительных, географических названий и иных имён собственных. В этом смысле можно отрабатывать навыки восприятия числительных и имён собственных на слух. Часть видео предназначена для изучения и понимания учащимися системы образования химических терминов на португальском языке, а также для понимания того, как устно произносятся названия химических соединений. К отдельным видеофайлам составлены вопросы для проверки понимания закадрового текста.

Источник: ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД|ВЫШЛИ ИЗ ПЕЧАТИ: УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА и МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ