Архив за день: 10.03.2016

Ангола вчера и сегодня глазами Михаила Стежки

Военные переводчики обеспечивали, как теперь говорят, “лингвистическую поддержку”, а по-русски перевод, не только в интересах ВС Анголы, но и, практически, во всех остальных областях жизни и деятельности страны. Так было в 70-80 годы прошлого столетия. Так продолжается и сейчас. Ниже опубликованы фотографии Михаила Стежки, сделанные в то время, когда он молодым человеком впервые приехал работать в этой африканской стране, и сегодняшние снимки.

От себя добавлю, что бездарная кадровая политика МО, уничтожение ВИ привели к тому, что в настоящее время переводчиками, обеспечивающими деятельность наших представительств и специалистов, большей частью являются выпускники ВИ и некоторых других ВУЗов, окончившее учебные заведения в период с середины 70-х до начала 80-х годов, т.е. “старая гвардия”. Люди, которым далеко за 50. Что будет через 5-10 лет…?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.