Мысли о классных званиях военных переводчиков

Дорогие друзья. Хочу поделиться мыслями о престиже нашей профессии и высказать некоторые свои соображения по его поднятию, поскольку рассчитывать на государство в этом вопросе – вещь утопичная.

Я практически всю жизнь, за исключением короткого периода в смутное время, служила, работала и работаю переводчиком испанского языка. Последние 15-20 лет – в среде предпринимателей, в государственных органах и, конечно, в интересах нашего оборонно-промышленного комплекса, ведомого «Рособоронэкспортом». Я уверена, что каждый из нас, кто занимался устным переводом, слышал такие речи: «Ты что это про шубу норковую рассуждаешь, как будто тебе зарплата позволяет такие вещи покупать! Ты же – переводчик!», «Какой-то переводчик имеет возможность купить машину и менять ее каждые три года, а я этого сделать не могу!!!», «Зачем же мне надо было учиться на инженера ПВО, пахать в Рособоронэкспоре, если какой-то переводчик, учился на непонятно кого, а зарабатывает больше меня!?». Это – цитаты, как говорится, без купюр. В этом году на Калининской атомной электростанции после окончания работы с делегацией, а работа началась в 7 утра и продолжалась до 19 часов, я немного устала и сказала, ни к кому не обращаясь, об этом вслух: «Что-то я подустала…». На это мне начальник службы безопасности тут же ответил: «Представьте себе, а люди здесь целый день работают!». Сразу стало понятно, что переводчик там просто ходил, его развлекали, он поговорил, а ему за это почему-то еще и деньги платят.

Что касается письменного перевода, то тут и отношение и цены просто ни в какие ворота не лезут. Даже писать об этом противно. Наиболее характерно для письменного перевода следующее высказывание: «Какой ГОСТ, какие 5-6 страниц в день? Я не понимаю, что значит просто переводчик, хороший переводчик и отличный переводчик. Если Вы не можете перевести каких-то 20 страниц в день, то вы – плохой переводчик. Я сам могу это перевести или нанять талантливого студента, который за 120 рублей за страницу все это мне переведет за 2 часа».

Вершиной всему этому маразму было следующее измышление: «Если Вы придете работать у нас переводчиком, то у Вас появится возможность карьерного роста. Вы в последующем сможете стать менеджером!». К сожалению, такое моральное давление и демпинговые расценки случайных людей, приводит к тому, что многие переводчики бросают профессию, получают дополнительное образование и продолжают карьеру уже в ином качестве. Может быть, кому-то это действительно необходимо. Но в результате, что мы имеем на рынке труда? Кто работает переводчиками? С гарантийными бригадами разных военных заводов в латиноамериканских странах (испанский язык) работают, а это я знаю абсолютно точно, 75-летние пенсионеры с французским языком, две девушки – учительницы английского языка и другие школьные учителя разных языков. Военных переводчиков там нет! Не хочется никого оскорблять, но на самом деле в нашу профессию лезет всякий сброд: флейтист, переехавший в Испанию, поскольку не хватает заработка флейтиста пытается что-то перевести; русская жена бразильца, живущая в Рио, мнит себя переводчиком; на телевидении – еще хуже варианты. Все они, конечно же, свободно и в совершенстве владеют иностранным языком! Ну, кто бы сомневался! Главное, что и переводить могут! Я выгляжу, порой, белой вороной со своим образованием. Когда я говорю, что училась в Военном институте, наступает длинная пауза, а потом следует фраза типа: «Тогда всё понятно», либо, в большинстве случаев, беседа на паузе и заканчивается, что меня каждый раз поражает.

Резюмируя, хочу обратиться ко всем за поддержкой моей мысли о том, что нам надо через нашу общественную организацию «Союз ветеранов ВИИЯ» учредить понятие классности переводчика. Классность существует в разной форме у врачей, летчиков, преподавателей, у рабочих разных специальностей, у госслужащих, практически у всех. День военного переводчика у нас появился, теперь, считаю, надо внедрить систему классности. Подтверждением классности должен быть красивый элегантный нагрудный знак и именное номерное свидетельство. Это с одной стороны, а с другой стороны, пользуясь внесением изменений в трудовой кодекс, надо продвигать требование о найме на работу в государственные органы и корпорации в качестве переводчиков, только людей, у которых в дипломе написано «переводчик» (эта задача будет посложнее). Не «лингвист», не «преподаватель иностранного языка», «не специалист по коммуникациям», а «переводчик». Еще одним направлением может быть обращение в Министерство обороны для того, чтобы служащие в МО военные переводчики получали такую классность и были обязаны носить значок классности на форме. Для выполнения первой задачи – учреждения классности, не требуется особых усилий по организации этого процесса, это выполнимо. Потребуются усилия от каждого члена сообщества, от каждого неравнодушного военного переводчика, то есть соискателю надо будет подготовить комплект документов, подтверждающих работу в качестве переводчика, а затем получить знак классности. Это всегда делать лень, собирать какие-то бумажки, куда-то ехать, всегда не хочется. Легче, когда придешь на встречу, отдашь денежку, а тебе дадут значок, а лучше, когда просто подарят. В данном случае так не должно быть. Мне видится, что должно быть 4 класса военного переводчика – третий, второй, первый и заслуженный военный переводчик, что будет соответствовать разному стажу работы/службы. Почему соискателю надо будет готовить комплект документов? Это нужно, чтобы звание могли получить действительно люди, работавшие военными переводчиками, а документы будут подтверждать опыт работы. Я уверенна, что если не требовать предоставления документов, то первыми в очереди будут авантюристы и бездельники. Разная классность должна отражать разный опыт работы. Соответственно, работающим переводчикам это даст дополнительную возможность для аргументации своих расценок, предлагаемых работодателю (заказчику).

Почему важно, чтобы как можно больше военных переводчиков приняли в этом участие? Во-первых, надо, чтобы было видно, что не все переводчики могут получить сразу звание «заслуженный», что каждый класс получается после нескольких лет тяжелой профессиональной деятельности, что это не значок, который можно купить на любом базаре, а действительно заслуженное профессиональное звание. То есть идея не должны быть дискредитирована с самого начала. А поддержание престижности профессии и звания, присвоенного не чиновниками «по блату», а профессиональным сообществом, только в наших силах.

Присвоение таких классных званий нужно и для молодого поколения, чтобы у молодых людей было желание работать переводчиком, гордиться этой профессией, стремиться к самосовершенствованию и знать, что маразматические бредни сторонних наблюдателей за трудом переводчика это – только от убогости и глупости наблюдателя. Каждый, посвятивший хотя бы часть своей жизни труду военного переводчика должен знать, что у него есть возможность получения общественного признания его тяжелого труда в виде знака классности, именно общественного, своих товарищей, которые действительно могут оценить этот труд по заслугам. И я так себе представляю, что не каждый выпускник Военного института сможет получить высшее профессиональное звание «Заслуженный военный переводчик».

Список с фотографиями военных переводчиков, имеющих классные звания, должен быть размещен на сайте Союза. Такие перечни специалистов обязательны для адвокатов, кадастровых инженеров, судебных экспертов.

Для первоначального претворения проекта в жизнь потребуется 1-2 месяца работы, если работать быстро.

Прошу откликнуться на эту идею и высказать свои соображения.

Мысли о классных званиях военных переводчиков: 4 комментария

  1. Уведомление: Почетные звания и Знаки отличия | Запад 83

  2. Уведомление: Макет знака «75 лет ВИИЯ» | Запад 83

  3. Berria

    Не стоит забывать и о том, что среди выпускников гражданских вузов есть немало достойных переводчиков, многие из которых связали свою судьбу с вооруженными силами. Им тоже должна быть предоставлена возможность получения профессиональной оценки своей квалификации со стороны коллег.
    Мысль о необходимости оценки профессионализма переводчиков поддерживают и представители переводческих агентств, для которых ее наличие послужит критерием при подборе кадров.

  4. Berria

    Полностью согласен и поддерживаю эту идею. Самому много раз приходилось сталкиваться с подобным отношением. Считаю, что признание профессионалильных качеств со стороны товарищей по оружию послужит подъему престижа профессии и будет иметь большое воспитательное значение для молодежи.

Обсуждение закрыто.