Подготовка переводчика к работе. Часть 4

Очередной раз просматривая архивные записи, сравнивая уровень подготовки специалистов, выпускавшихся Военным институтом, с переводчиками, которых готовят сегодня, я все больше утверждаюсь в мысли о том, что решение упразднить ВИ было ошибочным.

Военный переводчик – это “штучный товар” с энциклопедическими знаниями. Не каждый из молодых переводчиков, работающих сегодня в оборонной сфере скажет навскидку, что такое антабка или вертлюжок, не говоря уже об их переводе. Стандартный ответ: “Нас этому не учили”. В этом случае я всегда прошу прочитать “Отче наш” на русском, а потом на иностранном языке. Результат, обычно, тот же. Вот пример из моих архивов. Подготовка к лекциям по аэродинамике вертолета. Вводный курс.

Aerodinamica Diverso 1986_001 Aerodinamica Diverso 1986_002

Aerodinamica Diverso 1986_004Aerodinamica Diverso 1986_005

Что потеряла наша страна, уничтожив уникальное военное заведение? Переводчиков, которые, например, способны перевести тексты по гидро-газодинамике, разбираются в строительстве и экологии, могут на равных общаться с ректорами и ведущими профессорами иностранных вузов по разным специальностям и т.п. Воссоздание такого учебного заведения – задача много крат сложнее.

Встреча ректоров ведущих бразильских университетов с ректорами ведущих ВУЗов России

Встреча руководителей ведущих бразильских университетов с ректорами ведущих ВУЗов России

Телесно ориентированная психология.

Телесно-ориентированная психотерапия.

На строительной площадке за рубежом.

На строительной площадке за рубежом.

На станции очистки воздуха лаборатории разработки компьютерных чипов.

На станции очистки воздуха лаборатории разработки компьютерных чипов.

Добавить комментарий