Архив метки: Преподавание

ВЫШЛИ ИЗ ПЕЧАТИ: УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА и МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД. ПОРТУГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК. ЧАСТЬ I

В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо»
ISBN 978-5-00150-564-8

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Материалы для преподавателя. Военный перевод. Португальский язык. Часть I.

В.Л. Беручан, О.Л. Беручан, 2019, М., Издательство «Перо»
ISBN 978-5-00150-628-7

Книга – приложение к учебнику «Военный перевод. Португальский язык. Часть I» разработанное в помощь преподавателям военного перевода. Представляет собой сборник текстов к видеофайлам (далее – «видео»), предназначенным для отработки понимания учащимися иностранной речи на слух, её последовательного или синхронного перевода. Видеофайлы подобраны из открытых источников разных стран: Португалия, Бразилия, Ангола. Тематика видео соответствует темам первой части учебника «Военный перевод. Португальский язык». В учебнике имеются отсылки на видео, однако, их можно использовать и в другой последовательности, в зависимости от общего уровня группы.
При подборе видео авторы руководствовались принципом тематического соответствия и тем, чтобы речь была как можно более естественна. Цель — отработать навык понимания любой разговорной речи, а не только речи диктора. Также видео подбирались с большим количеством числительных, географических названий и иных имён собственных. В этом смысле можно отрабатывать навыки восприятия числительных и имён собственных на слух. Часть видео предназначена для изучения и понимания учащимися системы образования химических терминов на португальском языке, а также для понимания того, как устно произносятся названия химических соединений. К отдельным видеофайлам составлены вопросы для проверки понимания закадрового текста.

Источник: ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД|ВЫШЛИ ИЗ ПЕЧАТИ: УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА и МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

УСКОРЕННЫЙ КУРС ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА

Набор в группу уровня А 1.1.

Производится набор в группу уровня А1.1 (начальный) ускоренного курса.

Языки: испанский, французский, английский

Начало занятий: 2 июня 2016 года.

Расписание занятий и стоимость: здесь

Запись на курсы по тел.
+7 (495) 258-0096
(многоканальный) с 11 до 20 часов по будням.

Источник: Новый набор в группу уровня А 1.1. | Два языка

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? “Старики”, курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины “партизаны”, “шпаки” и “пиджаки”. Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС (“пиджаки”), лиц призванных для прохождения переподготовки (“партизаны” или “шестимесячники”, обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов (“шпаки”).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню “перекладач онлайн” типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам “Классности“.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из “корифеев” военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в “словаре военной терминологии португальского языка”, составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать “выпускниками гражданских ВУЗов”, но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод – область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле “военная кафедра” – профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося “словаря”.  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: “… образец техники – ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…”

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* – В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков – системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Военный университет: добро пожаловать!

Военный университет

Военный университет

Автор Андрей КОЗЛОВ. 29.11.2015 19:39

5 декабря ведущий учебно-методический и научный центр Вооружённых Сил России приглашает абитуриентов, их родителей на день открытых дверей.
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМО) – это многопрофильное учебное заведение, осуществляющее подготовку офицерских кадров по гуманитарному, юридическому и филологическому направлениям. Днём образования вуза, известного в своё время как Военно-политическая академия имени В.И. Ленина, считается 5 ноября – день формирования в 1919 году Учительского института Красной Армии. Учебный процесс в ВУМО ведётся 43 кафедрами, где трудятся 92 доктора и свыше 400 кандидатов наук. Более 20 учёных университета носят звания академиков и членов-корреспондентов. В диссертационных советах ведётся защита диссертаций по 23 научным специальностям. Военный университет включает в себя 11 факультетов, где готовят офицеров с высшим военно-специальным и высшим военным образованием по 20 специальностям и 5 специализациям гуманитарного, юридического и филологического профилей. Военный университет – это кузница кадров разведчиков, спецпропагандистов, юристов, которые всегда и везде составляют элиту общества. Сегодня многие выпускники ВУМО – депутаты Государственной Думы, высокопоставленные сотрудники Администрации Президента и Правительства РФ, а также писатели, журналисты, учёные, юристы, функционеры ведущих политических партий. Обо всём об этом и о многом другом, что поможет молодым людям в выборе жизненного пути, а следовательно, и будущей карьеры, можно будет узнать, воспользовавшись гостеприимством Военного университета.
Источник: Военный университет: добро пожаловать!

Дополнительно сообщаем, что все желающие вместе с кандидатами в курсанты могут посетить территорию ВУ МО РФ, что на Волочаевской 3/4 в ближайшую субботу 5 декабря. Начало собрания в клубе – 11.00. После выступления представителей ВУ, от которых зависит поступление в 2016 году, начальники факультетов проведут по своим помещениям и покажут материально-техническую базу.

Ушел из жизни Шаров Александр Алексеевич

sharov_02Ушел из жизни замечательный человек ШАРОВ Александр Алексеевич (В-75).
Прощание состоится в крематории Митинского кладбища 22 октября 2015 г. (четверг) в 11 часов 30 минут.

Он был первым преподавателем речевой практики португальского языка в нашей группе. Позже вместе служили в Киргизии. Месяц назад, перед отъездом в Анголу, я звонил ему, старался подбодрить после операции… Светлая память…

Памяти первого учителя…

Военным переводчикам – 75 лет!

kz_logo

Факультет иностранных языков Военного университета отметил 75-летие со дня образования. 1 февраля 1940 года приказом народного комиссара обороны СССР и народного комиссара просвещения РСФСР был создан военный факультет по подготовке для Красной Армии специалистов по английскому, немецкому и французскому языкам. С началом войны факультет стал называться факультетом западных языков и полностью переключился на подготовку военных переводчиков для действующей армии. Через полгода был введён факультет восточных языков, а в 1942 году два направления были объединены в единое высшее военно-учебное заведение – Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯ КА).
За свои 75 лет Военный институт был неоднократно награждён почётными знаками и наградами, а более 1500 слушателей, курсантов и преподаватели института, привлекавшиеся к выполнению важных государственных заданий, были удостоены отечественных и иностранных орденов и медалей, 32 выпускника – Герои Советского Союза.
Сегодня факультет иностранных языков – это крупнейший в Вооружённых Силах центр филологической науки и образования, имеющий в своем составе 11 кафедр, здесь служат и преподают 28 докторов наук, 97 кандидатов наук, 15 профессоров, 26 доцентов, – заявил начальник Военного университета Валерий Марченков, обращаясь к участникам торжественного вечера, посвящённого 75-летию учебного заведения. – Вуз подарил Родине дипломатов и учёных, писателей и военачальников, депутатов Государственной Думы, генералов и офицеров Генерального штаба.

Источник: Военным переводчикам – 75 лет!.

Выходит в свет книга по истории ВИИЯ

Обложка_ВИИЯ_1К празднованию 75-летия ВИИЯ выходит в свет книга по истории Военного института иностранных языков – “75 лет. О военных переводчиках и ВИИЯ. История Военного института иностранных языков устами выпускников”. В книге представлены воспоминания выпускников разных лет, богато иллюстрированные фотографиями, охватывающие практически все основныее сферы деятельности военных переводчиков. Книга будет распространяться в ходе праздничных мероприятий 30 января 2015 года.

Аннотация.
О военных переводчиках и ВИИЯ. История Военного института иностранных языков устами выпускников – М.: «Арктика 4Д», 2015. – 208 с. ISBN 978-5-90283-516-5
В данной книге рассказывается об истоках переводческого ремесла на Руси и образовании специфической и наиболее сложной области перевода – военного перевода. Наиболее подробно в книге рассмотрен период подготовки военных переводчиков, начиная с 1940 года. Создание Военного института иностранных языков Красной Армии позволило решить проблему подготовки профессиональных военных со знанием иностранных языков для фронта. Огромную роль в этом сыграл первый начальник ВИИЯ КА Биязи Н.Н.
История славного военного вуза проиллюстрирована в книге воспоминаниями его выпускников, побывавших в разных странах и испытавших на себе всю специфику работы военного переводчика.

Прошу всех поддержать издание книги своевременной уплатой членских, целевых и благотворительных взносов. А тех, кто еще не вступил в Союз ветеранов, принять решение о вступлении. Подать заявление о вступлении в Региональную общественную организацию “Союз ветеранов Военного института иностранных языков”, заполнить анкету, уплатить членские взносы и получить знак “Союз ветеранов ВИИЯ” (для членов организации бесплатно) можно будет в ходе праздничных мероприятий в фойе клуба.

Art Of War – Военному институту иностранных языков 75 лет

1 февраля 2015 года выпускники Военного Краснознаменного института
отмечают 75-летие со дня создания своего института. Созданный как военный
факультет 2-го МГПИИЯ, и вскоре преобразованный в институт, он прошел
славный путь и сделал многое для нашей Родины. И мог бы сделать еще
больше, но увы, история распорядилась иначе. На 54-м году своего
существования институт потерял статус самостоятельного учреждения…

Источник: Art Of War – Военно-исторический литературный портал.

Наши в МГИМО

ЛЕБЕДЕВ СЕРГЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ

Лебедев С.В.

Лебедев С.В.

Военная кафедра, заместитель начальника кафедры, полковник,

В 1983 г. окончил  Военный институт, факультет западных языков.
С 1983 по 1985 гг. принимал участие в обеспечении мероприятий военно-технического сотрудничества в качестве переводчика в  странах Латинской Америки, с 1985 гг. – в странах ближнего зарубежья, в 1994 г.  в Испании.
С 1988 г. работает в МГИМО(У) МИД России на должности преподавателя военного перевода на военной  кафедре. С 1995 г. занимает должность начальника учебной части и заместителя начальника военной кафедры.
Занимается написанием научно-методических пособий и разработок по испанскому языку.

Источник: Лебедев Сергей Владимирович – МГИМО-Университет.