Архив метки: Перевод

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга (продолжение)

мозг_4Думаю, что “системная ошибка мозга” в руководящих эшелонах МО случилась давно и случилась потому,  что “слишком далеки они от народа”. Видимо, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте, ходить по магазинам, вообще, знать ситуацию в стране им не приходит в голову. Такой вывод я делаю, сравнив предложения по набору переводчиков (заметим, большей частью редких языков) для подготовки “научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации“, со ставками, предлагаемыми продовольственным магазином недалеко от дома (см.фото ниже).

ставки_01 hh_tradutor_PT

Сравнив предложение МО и объявление магазина, делаем однозначный вывод о том, что любому переводчику, владеющему устным, письменным и синхронным переводом, надо как следует подучиться, повысить квалификацию, чтобы занять должность фасовщика, уборщика и выше с окладом от 25 тысяч рублей.
Про повышение з/п по результатам труда, карьерный рост, обучение, бесплатные обеды и комфортное общежитие молчим, если уж по ставкам переводчик не дотягивает даже до уборщика.

Профессиональное владение тряпкой и шваброй ценится выше. Если так пойдет и дальше, то, в скором времени, Министерству иностранных дел и Администрации президента для проведения межгосударственных переговоров нужно будет заключать договор с клининговой компанией, а не с агентством переводов и, в первую очередь, для того, чтобы промыть мозги некоторым руководителям.

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные “под копирку”) :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью “Эхо Москвы”:

“…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? “

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

Переводчики за работой. Конференция БРИКС в Москве

Противодействие инфекционным болезням – один из приоритетов председательства России в БРИКС

В апреле к России перешло председательство в БРИКС – объединении из пяти быстро развивающихся экономик мира: Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки.

В перерыве между заседаниями

В перерыве между заседаниями

Одной из тем российского председательства является обеспечение глобальной безопасности здоровья через снижение угроз опасных инфекционных болезней. В ходе российского председательства Роспотребнадзор проводит экспертное обсуждение с партнерами по БРИКС актуальных вопросов противодействия инфекциям, угрожающим здоровью населения, а также оказывающим негативное влияние на экономику и развитие, для выработки конкретных решений о возможном вкладе БРИКС в глобальные усилия по борьбе с инфекционными заболеваниями на высшем уровне.

IMG_0559С этой целью 23-24 июня в Москве проходит международная конференция “Общие угрозы – совместные действия. Ответ государств БРИКС на вызовы опасных инфекционных болезней”. В конференции принимают участие около 200 представителей профильных ведомств, отвечающих за санитарно-эпидемиологическое благополучие, и научно-исследовательских организаций из государств-членов БРИКС, а также ряда международных организаций, включая ООН.

Синхронный перевод обеспечивают переводчики Виктор Леович Беручан и Владимир Александрович Фартушный, не раз подтверждавшие высочайший уровень профессиональной подготовки на международных мероприятиях самого высокого уровня.

В кабине синхронного перевода

В кабине синхронного перевода

Печатные материалы к конференции  под рукой, только выдали их через час после начала работы.

Печатные материалы к конференции под рукой, только выдали их после начала работы.

Из блокнота переводчика 1978-1989 гг.

У профессионального переводчика записная книжка, блокнот и карандаш всегда под рукой. Это – незаменимые помощники в работе. На страницах блокнота рабочие заметки, пометки для словаря, схемы и пр. В моих рабочих записях были и рисунки. Это люди, с которыми приходилось сталкиваться по службе.

Рисунки Наброски_013_2Рисунки Наброски_013_1

 

И просто зарисовки на тему строевой, подготовки к параду, хоз.работах и пр.

Рисунки Наброски_032_1 Рисунки Наброски_033_1 Рисунки Наброски_028_1 Рисунки Наброски_026_1 Рисунки Наброски_021_1

 

Рисунки Наброски_029_1

Уставными приставными полушагами…

Рисунки Наброски_015_1

ВБ спит на “сидяке”.

Рисунки Наброски_019_1 Рисунки Наброски_020_1 Рисунки Наброски_027_1 Рисунки Наброски_039_1 Рисунки Наброски_016_1Рисунки Наброски_012_1

 

Подготовка переводчика к работе. Часть 4

Очередной раз просматривая архивные записи, сравнивая уровень подготовки специалистов, выпускавшихся Военным институтом, с переводчиками, которых готовят сегодня, я все больше утверждаюсь в мысли о том, что решение упразднить ВИ было ошибочным.

Военный переводчик – это “штучный товар” с энциклопедическими знаниями. Не каждый из молодых переводчиков, работающих сегодня в оборонной сфере скажет навскидку, что такое антабка или вертлюжок, не говоря уже об их переводе. Стандартный ответ: “Нас этому не учили”. В этом случае я всегда прошу прочитать “Отче наш” на русском, а потом на иностранном языке. Результат, обычно, тот же. Вот пример из моих архивов. Подготовка к лекциям по аэродинамике вертолета. Вводный курс.

Aerodinamica Diverso 1986_001 Aerodinamica Diverso 1986_002

 

Aerodinamica Diverso 1986_004Aerodinamica Diverso 1986_005

Что потеряла наша страна, уничтожив уникальное военное заведение? Переводчиков, которые, например, способны перевести тексты по гидро-газодинамике, разбираются в строительстве и экологии, могут на равных общаться с ректорами и ведущими профессорами иностранных вузов по разным специальностям и т.п. Воссоздание такого учебного заведения – задача много крат сложнее.

 

Встреча ректоров ведущих бразильских университетов с ректорами ведущих ВУЗов России

Встреча руководителей ведущих бразильских университетов с ректорами ведущих ВУЗов России

Телесно ориентированная психология.

Телесно-ориентированная психотерапия.

На строительной площадке за рубежом.

На строительной площадке за рубежом.

На станции очистки воздуха лаборатории разработки компьютерных чипов.

На станции очистки воздуха лаборатории разработки компьютерных чипов.

Подготовка переводчика к работе. Часть 3 (1985 г.)

выстрел

Знак курсов “Выстрел”

Работа военного переводчика сложна не только тем, что предполагает огромный объем знаний в различных областях науки и техники, но и тем, что, в большинстве случаев, носит “разъездной” характер. За время службы в ВС я не помню случая, чтобы моя работа на одном месте, в одной части продолжалась бы более 6 месяцев.

В том же 1985 году меня командировали на курсы “Выстрел” (Высшие офицерские орденов Ленина и Октябрьской Революции, Краснознамённые курсы «Вы́стрел» имени Маршала Советского Союза Б. М. Шапошникова). Это учебное заведение было мне знакомо еще с курсантстких времен. После окончания 3 курса и работы в Академии тыла и транспорта в Ленинграде я полгода проработал на курсах “Выстрел” и вернулся продолжать учебу в ВИ уже на 5 курс осенью 1982 года.

На курсах меня тут же озадачили не только проведением плановых занятий, но и написанием “внеплановых” работ. В результате на свет появился краткий словарь португальских военных сокращений. Некоторые страницы этого словаря из моего архива приведены ниже.

Codigo de Abreviaturas 1985_001Codigo de Abreviaturas 1985_002Codigo de Abreviaturas 1985_003Codigo de Abreviaturas 1985_004

Подготовка переводчика к работе. Часть 2 (1985 г.)

Знак 50 лет ЦК ПУАК

Знак 50 лет ЦК ПУАК

В 70-80 гг. прошлого века Военный  институт готовил большое количество военных переводчиков для нужд МО и государства. Если ранее курсы на факультетах западных и восточных языков были порядка 30 человек, то с начала 70-х годов набор курсантов значительно увеличивается. Курсы вырастают до 80-100 и более человек. Но, несмотря на это, количество высококвалифицированных переводчиков, знающих специфику службы и работы в ВС, владеющих специальными знаниями не только в области языковых дисциплин, но и военных предметов недостаточно. Для решения задач, стоявших перед ВС, широко привлекались переводчики выпускники гражданских ВУЗов, так называемые “двухгодичники”, “партизаны” и “пиджаки”. Напряженный ритм работы в Учебных центрах, высших учебных заведениях МО, на различных курсах и в других структурах не позволял наладить переподготовку гражданских специалистов. Эта задача была возложена на штатные бюро и отделения переводов МО.

В зависимости от набора дисциплин и характера обучения иностранных специалистов “вливание” гражданских переводчиков в нормальный ритм работы происходило через 3-4 месяца подготовки, которая проводилась силами штатных военных переводчиков. С этой целью в обязанности профессиональных военных переводчиков вменялась подготовка гражданских по определенной тематике, что значительно облегчало жизнь и работу “пиджаков” в армии, авиации и на флоте.

С этой целью в 1985 году, когда я проходил службу в г. Фрунзе на 5 ЦК ПУАК (5 Центральные курсы подготовки и усовершенствования авиационных кадров), мне была поставлена задача написать краткий словарь по Тыловому обеспечению (поскольку я имел опыт работы в Академии тыла и транспорта). Некоторые страницы этого словаря, сохранившегося в моих архивах, приведены ниже.

Dicionario Portugues Logistico 1986_001Dicionario Portugues Logistico 1986_002Dicionario Portugues Logistico 1986_003Dicionario Portugues Logistico 1986_004

Подготовка переводчика к работе. Часть 1 (1980 г.)

В конце августа 1980 года меня, курсанта уже 4 курса ВИ, направили на работу в Военную академию тыла и транспорта в Ленинград. Работать надо было с начальниками служб тыла ВС и родов войск. Времени на подготовку не дали и на второй день по прибытии я уже проводил свою первую лекцию в академии. На довольствие меня поставили не на спец.факультете, который располагался на Васильевском острове, а в г. Пушкино, где находился батальон обеспечения. Ездить туда на завтрак, обед и ужин не представлялось возможным, поскольку время приема пищи и расстояние никак не стыковались с расписанием занятий и самоподготовки. По этой причине приходилось перебиваться “чем Бог пошлет” на спец.факультете, там же жить и готовиться к занятиям. Первое время, подготовка занимала все свободное время, иногда приходилось сидеть и по ночам. Тематика – сложная, одно продовольственное снабжение и подсобные хозяйства чего стоили! Словарей португальского языка как тогда, так и сейчас, особенно специализированных, не было. Специальная литература отсутствовала. Об интернете и говорить не стоит, его тогда еще не создали. Все приходилось собирать по крупицам и систематизировать. Ниже приведены копии некоторых страниц из моих тетрадей по подготовке к занятиям в Академии тыла и транспорта.

АкадемияТыла_1980_002

АкадемияТыла_1980_003АкадемияТыла_1980_004АкадемияТыла_1980_005АкадемияТыла_1980_006АкадемияТыла_1980_007АкадемияТыла_1980_001

В Совете СВ ВИИЯ / Классные звания военных переводчиков

союз кирпич буквы11 июня 2015 года состоялось очередное заседание Совета Союза ветеранов ВИИЯ. На повестке дня стояли вопросы подведения итогов работы, празднования Дня Победы и дальнейших планов.
Одной из важных тем, обсуждавшихся на Совете, было утверждение окончательной редакции Положения о профессиональных классных званиях военных переводчиков. Решение о введении знаков классности для военных переводчиков было принято на общем собрании членов Союза ветеранов ВИИЯ, которое поручило Совету доработать окончательную редакцию Положения и его приложений.

Макет знака "Заслуженный военный переводчик"

Макет знака “Заслуженный военный переводчик”

К текстам этих документов можно перейти по ссылкам, приведенным ниже:
Положение о званиях «Заслуженный военный переводчик», «Военный переводчик 1 класса», «Военный переводчик 2 класса», «Военный переводчик 3 класса»
Приложение 1 (Образец Решения Совета СВ ВИИЯ)
Приложение 2 (Образец резюме для представления соискателем в Совет СВ ВИИЯ)
Приложение 3 (Образец перечня наиболее значимых письменных переводов соискателя для представления в Совет СВ ВИИЯ)
Приложение 4 (Образец перечня наиболее значимых устных переводов соискателя для представления в Совет СВ ВИИЯ)
Приложение 5 (Список переводческих агентств, отзывы которых принимаются к сведению при рассмотрении заявления соискателя)
Приложение 6 (Форма свидетельства, описание и внешний вид знаков) (На стадии окончательного согласования технологических возможностей производства)

Макет знака "Военный переводчик 1 класса"

Макет знака “Военный переводчик 1 класса”

Макет знака "Военный переводчик 2 класса"

Макет знака “Военный переводчик 2 класса”

Макет знака "Военный переводчик 3 класса"

Макет знака “Военный переводчик 3 класса”

 

 

 

 

 

 

Всем, кто заинтересован в получении профессиональных знаков классности военных переводчиков, следует внимательно ознакомиться с Положением, подготовить необходимый комплект документов, связаться с Советом Союза ветеранов ВИИЯ для согласования времени и способа представления документов.

Разворот Обложка_1

Обложка удостоверения.

Разворот удостоверения.

Разворот удостоверения.