Возрождение ВИИЯ Ч. I

О русском языке, средней школе, подготовке переводчиков и государственной службе

  1. Подготовка квалифицированных переводчиков. Возрождение Военного института иностранных языков.
  2. Введение обязательного экзамена на знание русского языка и умение изъясняться всеми лицами, претендующими на занятие должностей в государственных органах.
  3. Служба в армии – обязательное условие для занятия должности в государственных органах.
  4. Контроль работы дикторов и ведущих передач телевизионных каналов и радио вплоть до снятия с работы за безграмотность и некомпетентность.
  5. Увеличение количества учебных часов русского языка, литературы и истории России в средней школе.
  6. Возврат к регулярному написанию сочинений, изложений и диктантов в школе.
  7. Возврат к традиционной российской системе образования.
  8. Строжайшая переаттестация высших и средних учебных заведений, особенно негосударственных коммерческих, систем дистанционного и заочного обучения.
  9. Возрождение системы среднего профессионально-технического образования.

 

Хочу обратить Ваше внимание на вопросы, связанные с подготовкой квалифицированных кадров для работы в органах государственной власти, в органах массовой информации (телевидение, радиовещание, периодические издания).

Эта заметка навеяна телевизионным репортажем о встрече нашего Министра иностранных дел Лаврова С.В. с министром иностранных дел Анголы Жеоржешем Ребелу Пинту Шикоти 08.04.2014 года. Первод, мягко говоря, не соответвует уровню мероприятия.
Кстати, имя министра иностранных дел Анголы — Georges Rebelo Pinto CHIKOTI (http://www.mirex.gov.ao/Institucionais/Perfil.aspx ), что на русском соответствует Жеоржеш Ребелу Пинту ШИКОТИ, а на официальном сайте Министерства иностранных дел России видим «Жорже Ребелу Пинту Шикоти» (http://mid.ru/brp_4.nsf/newsline/5C8CF5A5891DD6B344257CB400510517 ). Жорже на португальском языке соответствует Jorge, например, хорошо известный в нашей стране бразильский писатель Жорже Амаду (Jorge Amado). Это – вариации на тему украинского телевидения: Володимир Путин, Дмитро Медведев и т.д. На официальном сайте МИД (http://mid.ru/bdomp/zu_r.nsf/straweb ) видим «Венесуэла (Боливарианская Республика Венесуэла)». Но, это не соответствует нормам русского языка. С таким же успехом следовало бы писать сталинианское правление, росинианское гражданство, марксинианско-ленинианская теория и т.п. Нормы словообразования русского языка отличаются от правил испанского языка и предполагают использование в названии государства прилагательного «Боливарская», образованного от имени Симона Боливара.

Один мой знакомый португалец, выпускник Коимбрского университета, в середине 90-х годов сказал, что в России было «три великих вещи, вызывавших зависть всего мира, которые в любом случае надо сохранить». Это – реальное бесплатное медицинское обслуживание, система образования и гимн России. Из предметов зависти португальцев в лице сеньора Паулу Силва, как ни прискорбно, остался только Гимн. Да, и тот мы имеем лишь благодаря твердой позиции В.В. Путина по данному вопросу!

К сожалению, советская школа подготовки высококвалифицированных военных (и не только) переводчиков уничтожена практически полностью. В конце 70-х годов, когда я учился в Военном институте, ежегодный набор только на факультет западных языков был порядка 60-80 чел, а помимо этого были еще и факультет восточных языков и факультет спецпропаганды, где также изучались восточные и западные иностранные языки. Сегодня от этого заслуженного, уникального учебного заведения, не имевшего аналогов во всем мире, не осталось практически ничего. Военный институт существует как придаток, «нелюбимый племянник»,  факультет Военного университета. По информации коллег сейчас это — 30 человек. И это в то время, когда мы восстанавливаем международные позиции нашей страны, развиваем военно-техническое сотрудничество, ведем активную коммерческую и политическую деятельность на мировой арене!

Одному моему коллеге, высококлассному переводчику, бывшему преподавателю ВИИЯ предложили вновь заняться преподавательской деятельностью на «лингвистическом» факультете Военного университета с месячной ставкой (для гражданских преподавателей, офицеров запаса) в 7500 руб.!

А ведь хороший переводчик, особенно военный – это «штучный товар», на подготовку которого уходит 5-6 лет и изучение более 60 различных дисциплин как языковых, так технических и специальных. И даже после такой подготовки требуется значительное время практики, чтобы человек смог уверенно работать.

Возможность поддержать разговор на иностранном языке отнюдь не означает, что человек умеет и может переводить. Теперь же, каждый, кто смог прочитать руководство пользователя к тостеру на английском языке, считает себя переводчиком. Такое отношение к профессиональной деятельности бытует у нас не только в области изучения иностранных языков. Все, кто на уроках труда в школе сделали скворечник или табуретку, считают себя строителями, а уж умение лечить у нашего народа в крови. По сей причине лучший переводчик – это «Гугл» или, на крайний случай, «Перекладач онлайн».

Удивление у меня также вызывает и то, что многие руководители разных уровней в нашей стране уверены, что иностранный язык – это английский.
— Вы переводчик?
— Да.
— Значит, английский хорошо знаете.
— Нет, английский знаю, но считаю, что не очень хорошо.
— А как же вы переводите?
— А я переводчик с португальского языка.
Далее сцена из «Ревизора». При этом многие уверены, что в Бразилии говорят на бразильском, в Анголе – на ангольском и т.д. И с Бразилией мы пытаемся общаться не на португальском языке, а на английском. Такое отношение вызывает у некоторых наших иностранных партнеров, порой, удивление и не только. Не секрет, что во многих государствах отношение населения к США и всему с ними связанному, в частности, к английскому языку – резко негативное.

Качество подготовки переводчиков в гражданских учебных заведениях также оставляет желать лучшего. В конце прошлого года мне довелось готовить договорную документацию по поставке техники в Анголу. Случилось так, что и на проведение переговоров в Луанде полетел я. Надо представить мое удивление, когда мне в руки перед началом переговоров попал мной же выполненный перевод. Эти документы уже были нещадно переправлены кем-то и далеко не в лучшую сторону с точки зрения языка, с множеством смысловых и грамматических ошибок. А с коммерческой точки зрения еще хуже – с потерями для нашей страны в несколько десятков тысяч долларов. Пришлось всю ночь приводить текст в нормальное состояние.

По вопросу качества переводов, уровня оплаты переводчиков и организации их работы, как за рубежом, так и в стране у меня в прошлом году состоялась встреча с представителями отдела кадров и бюро переводов одной государственной компании. Начали считать по пальцам переводчиков с португальского языка, которые в состоянии выполнять работы в соответствии с задачами, стоящими перед этой организацией, и выяснилось, что хватает пальцев одной руки. И это в стране с населением более 140 миллионов человек! При этом ни один из переводчиков работать в штате данной организации, да и многих других, не хочет по причине низкого уровня оплаты труда. Для сравнения, перевод одного листа 1800 знаков с пробелами в странах ЕЭС стоит 20 евро, а в России и 450 рублей не всякий раз удастся получить в коммерческих организациях, не говоря уже о государственных.

Переводчик – это профессия, которая никак не регламентирована существующим в стране законодательством. Какова дневная норма перевода письменного, устного, синхронного? Кто может заниматься переводом? Кого считать переводчиком? Лингвист или филолог имеют право заниматься переводом?
На мой взгляд, необходимо на государственном уровне рассмотреть вопрос о том, что переводчиками могут работать только люди имеющие диплом переводчика, а не лингвиста или преподавателя иностранного языка средней школы. Необходимо определить нормы различных видов перевода, достойные размеры оплаты труда и ставки при командировании за рубеж.

Особого внимания заслуживает вопрос о знании русского языка должностными лицами государственных органов. Я достаточно часто работаю на переговорах и в текстах договоров, составленных совершенно безграмотно, с точки зрения русского языка, регулярно попадаются подписанты, интерессанты, реновации, кластеры и многое другое. Вместо договоров у нас заключаются контракты, вместо предложений – оферты, вместо счетов – инвойсы и фактуры. Все это хорошо для выступлений Задорнова, пытающегося пристыдить народ и подвигнуть его на изучение родного языка, но никак не подходит для межгосударственных документов.
Всё то же можно услышать и с экрана телевизора, особенно в дебатах или обсуждении вопросов с «экспертами» в студии, каждый из которых старается блеснуть перед аудиторией «умными» словами. Иной раз создается впечатление, что они сами не понимают, о чем и что говорят. Надо думать, Фима Собак, персонаж «12 стульев», была действительно образованной девушкой, поскольку знала «богатое слово — гомосексуализм». Теперь такого слова нет. А есть геи и ЛГБТ-сообщества. Нам внушают, что педерастия, гомосексуализм – это нормально, а педофилам дают смешные сроки, и они выходят и продолжают заниматься тем же самым…

Нужно уважительно относиться к своей культуре, традициям, языку.
А начать надо со средней школы, где количество часов на изучение русского языка и литературы катастрофически мало. Так, в 5 классе средней школы изучение литературы приравнено к иностранному языку, на которые отводится по 3 часа в неделю. В результате дети не знают ни иностранного языка, ни литературы. История приравнена к труду и физкультуре – по 2 часа в неделю. Характерно, что в учебнике по истории средних веков изучению всех славянских народов отведено около 20 страниц из почти 300, а другим странам, в основном Европе, все остальное. Это довольно странно, хотя бы потому, что у нас страна больше всей Европы, вместе взятой, и народов никак не меньше, чем в Европе. Почему наши дети получают знания про Англию и Америку и не знают, кто такие нивхи, самоеды, ингерманландцы, аланы, ханты, гагаузы? География = Биология = Обществознание = ритмика = рисование = 1 час в неделю! Изучению русского языка в высших учебных заведениях (за исключением профильных) не уделяется вообще никакого внимания. Считается, раз имеет аттестат о среднем образовании, значит грамотный. А то, что инженер косноязычен, с трудом изъясняется на родном языке и писать без ошибок не в состоянии, то – это ерунда. Девушка с высшим (негосударственное учебное заведение) образованием в области туризма и гостиничного бизнеса не знает, где находится Антананариву и что это такое! Необходима строжайшая переаттестация высших и средних учебных заведений, особенно негосударственных коммерческих, систем дистанционного и заочного обучения, где получение диплома о высшем образовании зависит, в основном, от своевременности оплаты, а всё остальное можно «скачать» из интернета и сдать, не утруждая себя даже редактированием.

Система профессиональных и технических училищ требует пристального внимания со стороны правительства. На должностях, не требующих наличия специальных знаний, в государственных органах предусмотрены штатные единицы для лиц, имеющих высшее образование. Это, с одной стороны, расточительно для государства, с другой стороны подрывает престиж высшего образования, с третьей стороны говорит о том, что не ведется подготовка специалистов среднего звена и слаба мотивация молодежи в получении образования в ПТУ и техникумах.

Следует рассмотреть вопрос об обязательной сдаче экзамена по русскому языку любыми лицами, независимо от их уровня, претендующими на занятие должности или уже занимающими какой-либо руководящий пост в государственных структурах.

А в сфере средств массовой информации, особенно телевидения и радиовещания это должно быть обязательным условием. Недалеко то время, когда дикторов ЦТ «снимали с эфира» за ошибки. Теперь же с экрана телевизора на нас льются потоки пошлости, непристойности и откровенной безграмотности. А ведь ТВ смотрят дети, подростки. Чему они научатся? Не это ли прямое воплощение программы Бжезинского по развалу нашей страны, подмене и извращению моральных, культурных ценностей, нравственности и культивации низменных потребностей и инстинктов?

В соответствии со ст.59 Конституции защита Отечества – долг и обязанность, в соответствии со ст.32.4 Конституции граждане имеют равный доступ к государственной службе, в соответствии со ст.6.2 Конституции граждане РФ имеют равные обязанности. Следовательно, гражданин страны, претендующий на занятие государственной должности, обязан исполнить свой долг пред Отечеством и пройти установленную законом службу в ВС. Таким образом, неиспонение обязанности является основанием для безоговорочного отказа в принятии на государственную службу. Из этого следует, что обязательным условием для поступления на государственную службу является служба в ВС страны. Лица, прошедшие альтернативную службу вправе претендовать только на альтернативную гражданскую службу. Лица, имеющие гражданство другой страны не должны иметь права занимать какие-либо руководящие должности в любых государственных органах, поскольку законами многих государств предусмотрен безоговорочный отказ от всех обязательств перед другими странами.

Добавить комментарий