Одним из направлений деятельности выпускников Военного института была работа в Учебных центрах (УЦ) и ВУЗах МО. Среди них наиболее известными были такие, как Академия им. М.В. Фрунзе, Академия тыла и транспорта, Высшие офицерские курсы «Выстрел», 5 ЦК ПУАК (5 Центральные курсы Подготовки и усовершенствования авиационных кадров с учебными полками во Фрунзе, Токмаке, Канте, Джамбуле, Луговой), Объединенное училище (г.Одесса), УЦ ПВО «Янгаджа», УЦ ПВО «Мары», Полигон «Ашулук», УЦ «Загорянка», УЦ «Перевальное», УЦ ВМС «Измаил», Ульяновское Высшее Военное училище связи, Львовское Высшее Военно-Политическое Училище, Одесское Высшее Военно-Артиллерийское Училище, Ленинградская академия Связи, Киевское Высшее Военно-Авиационное Инженерное Училище, Краснодарское Высшее Военно-Авиационное училище имени Серова, Рижское военно-морское училище, Киевское Высшее Инженерное радиотехническое училище и многие другие.
Подготовка иностранных специалистов велась практически по всем военным специальностям. Здесь следует различать полные и ускоренные курсы подготовки. Иностранные курсанты и слушатели, зачисленные на полный курс подготовки, проходили обучение на русском языке. Первый год у них был подготовительным, в течение которого они изучали русский язык и основы необходимых для дальнейшего обучения предметов. С таким контингентом переводчики работали только на начальном этапе их «акклиматизации» на местах. Хотя, бывало и по-другому. Например, исполнять обязанности командира взвода курсантов.
Отделение переводов отличалось от Бюро переводов объемом выполняемых задач и, соответственно, штатным расписанием. Для переводчиков предусматривались следующие категории: переводчик и старший переводчик в бюро переводов, а в отделениях, помимо этого, предусматривалась должность редактора. Руководили этими подразделениями начальник отделения переводов и его заместитель и начальник бюро переводов, соответственно.
Военные переводчики и офицеры запаса, призванные на двухгодичную службу или шестимесячные военные сборы, так называемые «пиджаки», привлекались для работы с контингентом, прибывшим на краткосрочные курсы обучения, повышения квалификации и переподготовки. Это могли быть сборные группы, в состав которых входили представители разных стран. Так, например, на Выстреле были группы, в которые входили военнослужащие из Гвинеи-Бисау, Мозамбика, Сан-Томе и Принсипи. В другом учебном заведении была группа из ангольцев и мозамбиканцев. Но бывали и иные ситуации, когда проводилась подготовка подразделений и частей в полном составе. Например, в УЦ «Янгаджа» была подготовлена бригада полного состава для работы со 123 комплексом ПВО «Печора». После завершения курса обучения практические стрельбы бригада выполняла на полигоне Ашулук. В УЦ ПВО Мары была подготовлена бригада ПВО для работы с комплексом Стрела-10М.
В основном, подготовка шла таким образом: молодые военнослужащие рядового и сержантского состава проходили обучение по полной программе. Офицерский состав проходил переподготовку/переобучение или курс повышения квалификации по специальности. Подразделения и части готовились в полном составе по всем штатным специальностям, необходимым для обеспечения нормальной боевой работы экипажей/расчетов и подразделения/части в целом.
Переводчики привлекались для проведения теоретических и практических занятий на технике. Зачастую, уровень технической подготовки переводчиков позволял им проводить занятия самостоятельно, без участия преподавательского состава. Занятия проводились иногда и в две смены: 6 часов лекций до обеда и столько же после. То же относилось и к практическим занятиям. Например, нередко во Фрунзе-1 учебные полеты проводились в первую и во вторую смену.
Нагрузка на переводчиков была колоссальной. Здесь надо иметь в виду, что они не освобождались от несения внутренней и караульной службы. Венцом такого «беспредела» был определенный период, когда приходилось проводить занятия в две смены, а с субботы на воскресенье заступать в гарнизонный караул. Краткосрочные курсы, в основном, были рассчитаны на срок 6 месяцев. По этой причине служить на одном месте более полугода приходилось редко. Точнее так, не служить, а работать на одном месте, поскольку все мы были зачислены в штат какой-либо части.
Переводчики привлекались для работы с органами прокуратуры, следствия, дознания в тех случаях, когда иностранцы «шалили» не в меру. Приходилось работать в медицинских учреждениях на приеме у врачей а, однажды, даже принимать роды у супруги ангольского майора из академии Фрунзе, которая неожиданно решила разродиться в Москве. Кроме того, переводчики принимали непосредственное участие в проведении культурно-массовых мероприятий, экскурсий, посещении музеев, научных конференциях, подготовке учебно-методической литературы, конспектов лекций и специальных публикаций. Отдельно следует отметить устные переводы по подготовке договорной документации и проведении переговоров, как в России, так и за рубежом. Кроме того, в обязанности штатных военных переводчиков учебных центров и ВУЗов МО входила работа с гражданскими переводчиками, призванными на 2 года или на краткосрочные курсы для их переподготовки в области военно-технического перевода, как устного, так и письменного. Военные переводчики также привлекались для проведения экзаменов на знание русского языка и возможности аттестации курсантов-иностранцев для получения сертификата переводчика по окончании полного курса обучения.
Большая работа велась Воентехиниздатом, который переводил и готовил к выпуску специальные и служебные издания в интересах Министерства обороны и предприятий военно-промышленного комплекса. Издательство осуществляло выпуск литературы по всем типам самолетов, вертолетов, танков, бронетранспортеров, боевых машин пехоты, многих проектов кораблей, средств связи, ракет, артиллерийских орудий и систем, радиолокационных станций, стрелкового оружия, инженерной, автомобильной, электронно-вычислительной техники в соответствии с требованиями, предъявляемыми к экспортной документации.