«Инженеру хорошо,
а доктору — лучше…» (В.Маяковский, Кем быть?)
По сведениям, опубликованным на сайте СВ ВИИЯ «в МГИМО требуются преподаватели любых языков, особенно актуальны редкие: скандинавские, восточная Европа и т.д. Рабочая нагрузка преподавателя: 20 часов в неделю, 900 часов в год, 5-ти дневная рабочая неделя. Средние оклады с доплатами 35-40 тыс. рублей в месяц, можно работать на полставки».
По моим сведениям, полученным из достоверных источников, ставка преподавателя иностранного языка в Военном университете — 7500 руб., в МГИМО — около 8000 руб. плюс различные доплаты (не факт, что они будут или их выплатят и вопрос: Откуда деньги, если они не предусмотрены фондом заработной платы?).
Теперь к вопросу о том, что утрачена школа преподавания иностранных языков Военного института и уровень подготовки переводчиков в гражданских ВУЗах также снизился. Последний пример, который шокировал «англичан» старой школы ВИИЯ, — перевод прессконференции ГШ о трагедии с малазийским Боингом.
Каковы причины? Они очевидны для любого, кто имеет отношение к переводческой деятельности. Стоимость профессионального письменного перевода 1 листа (1800 п.з. с пробелами) с/на язык начинается от 500 руб. Норма письменного перевода, которая была определена еще в советские времена Библиотечным ГОСТом, составляет 5,6 листа в день. Путем несложных расчетов выясняется, что месячная ставка отрабатывается переводчиком за три дня работы с большой прохладцей. Если же речь идет о последовательном устном переводе, то квалифицированный переводчик за 8-часовой рабочий день получает больше, чем месячная ставка в ВУЗе. А с синхронным переводом даже и сравнивать не стоит. По этой причине найти сотрудника в штат — большая проблема. Еще большая проблема — найти квалифицированного преподавателя.
Вывод очевиден. Работать в штате государственных высших учебных заведений чрезвычайно невыгодно, а платить преподавателю ВУЗа такую зарплату – саботаж, направленный на уничтожение системы высшего образования.