Очередной раз просматривая архивные записи, сравнивая уровень подготовки специалистов, выпускавшихся Военным институтом, с переводчиками, которых готовят сегодня, я все больше утверждаюсь в мысли о том, что решение упразднить ВИ было ошибочным.
Военный переводчик — это «штучный товар» с энциклопедическими знаниями. Не каждый из молодых переводчиков, работающих сегодня в оборонной сфере скажет навскидку, что такое антабка или вертлюжок, не говоря уже об их переводе. Стандартный ответ: «Нас этому не учили». В этом случае я всегда прошу прочитать «Отче наш» на русском, а потом на иностранном языке. Результат, обычно, тот же. Вот пример из моих архивов. Подготовка к лекциям по аэродинамике вертолета. Вводный курс.
Что потеряла наша страна, уничтожив уникальное военное заведение? Переводчиков, которые, например, способны перевести тексты по гидро-газодинамике, разбираются в строительстве и экологии, могут на равных общаться с ректорами и ведущими профессорами иностранных вузов по разным специальностям и т.п. Воссоздание такого учебного заведения — задача много крат сложнее.