Архив рубрики: Образование

Печальная весть

Скончался Александр Борисович Столяров. Переводчик, преподаватель кафедры романских языков, ветеран Анголы…
Прощание состоится 26 ноября 2022 года в 11:00 часов в храме Преподобного Алексия, Рублевское шоссе, д.54 (деревянная церковь по правой стороне из центра).
Приносим глубокие соболезнования семье и близким.

Просьба приезжать заблаговременно к 10:30.

Инициатива ГлавПУРа ВС

Как-то незаметно прошла выходка ГлавПУРа, по-другому назвать это событие не получается. 28.10.2022 г. состоялось награждении победителей конкурса на лучшую пьесу для драматических театров, которых поздравил зам. министра обороны ген.-полковник Горемыкин В.П., нынешний начальник ГлавПУРа. Кстати, он же ранее руководил ГУК МО. Это именно тот генерал, который в 2014 году на моё обращение по вопросу возрождения Военного института, одного из 70-ти с лишним военно-учебных заведений, уничтоженных во времена Табуреткина и его последователей, прислал официальный ответ, суть которого сводилась к следующему: офицеры, тем более грамотные, нам не нужны.
Теперь “товарищ” пошёл на повышение, руководит ГлавПУРом.
Не успел должность принять, как выдвинул “гениальный почин”:

Минобороны РФ создаст добровольческие фронтовые творческие бригады
Главное военно-политическое управление ВС РФ совместно с Департаментом культуры Минобороны РФ инициировало создание фронтовых творческих бригад, военную службу в которых будут проходить профессиональные артисты. Об этом в пятницу заявил замминистра обороны РФ генерал-полковник Виктор Горемыкин, слова которого приводит пресс-служба военного ведомства.
«Главным военно-политическим управлением ВС РФ совместно с Департаментом культуры Министерства обороны РФ буквально на днях было инициировано создание фронтовых творческих бригад. В этих подразделениях на воинских должностях, в погонах будут проходить военную службу профессиональные артисты: актёры, певцы, иллюзионисты, музыканты, а в ряде случаев также писатели и художники», – сказал Горемыкин в ходе церемонии награждения победителей конкурса на лучшую пьесу для драматических театров Министерства обороны Российской Федерации «Сила Слова», которая состоялась 28 октября в Центральном Доме Российской Армии им. М.В. Фрунзе. По его словам, профессиональные артисты смогут стать полноценными членами воинского коллектива, получат мощную социальную поддержку, включающую достойное денежное довольствие и стаж государственной службы. (Газета “На страже Родины” от 28.10.2022 г.)

Неплохо было бы сначала поинтересоваться, какие воинские звания были у Клавдии Ивановны ШульженкоЛюбови Петровны ОрловойЛидии Андреевны Руслановой и многих сотен других деятелей культуры, которые в годы войны выступали на передовой, а гонорары отдавали в фонд обороны.

Мама во время войны не вылезала буквально с фронта. Она даже на лыжах передвигалась из одной части в другую, чтобы дать концерт. Во время войны мама подарила армии две батареи «Катюш», — вспоминала Маргарита Крюкова, дочь Лидии Руслановой

Ничего не имею против артистов, выступающих перед нашими бойцами, наоборот, отношусь к ним с глубоким уважением и благодарностью за то, что они делают на фронте.
Но, следуя логике генерала, воинские звания надо присваивать не только им, а всем рабочим и служащим, которые обеспечивают, кормят, одевают и вооружают нашу армию. Членам семей тоже. Им – в первую очередь. Они-то более других достойны. Ведь это их близкие Родину защищают. Ну, и для полноты, всех поголовно приравнять к участникам БД.
Интересно, а как быть с населением, 8 лет жившим под обстрелами? Они смогут «стать полноценными членами воинского коллектива, получат мощную социальную поддержку, включающую достойное денежное довольствие и стаж государственной службы»?

Вполне допускаю, что это «гениальное начинание» он не сам придумал, а какой-то «карьерист» из политрабочих ему такой текст написал и подсунул. Но, вины это не снимает. Прежде чем дурь нести, следовало, хотя бы, прочитать и подумать. Или, выражаясь словами Президента, “девушка не в себе“? Что весьма смахивает на правду. Ведь это благодаря, в том числе, и ему, и ГУКу под его руководством у нас было расформировано более 70-ти военно-учебных заведений. И возникает вопрос, где взять теперь, по прошествии 30-ти лет, профессорско-преподавательский состав, инструкторов и пр.? Как возрождать научные школы, сами учебные заведения, материально-техническую часть?

Ознакомившись с послужным списком замов министра обороны, да и его самого, становится ясно, что многие из них попадают в ВС из ГО и ЧС через администрацию Московской области.
Видимо, там и находится кузница кадров для Вооружённых сил.

В.В. Путин, 15 ноября 2014 г., Выдержки из интервью немецкому телеканалу ARD

Обновлён раздел “КНИГИ”

Обновлён раздел КНИГИ на сайте военпер.рф .
Добавлена информация о вышедших и готовящихся к изданию книгах.

Нагрудный знак офицера-переводчика

ЦАРСТВОВАНИЕ ИМПЕРАТОРА НИКОЛАЯ II

ВЫСОЧАЙШЕЕ ПОВЕЛЕНИЕ “ОБ УСТАНОВЛЕНИИ НАГРУДНОГО ЗНАКА ДЛЯ ОФИЦЕРОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ” ОБЪЯВЛЕННОЕ ВОЕННЫМ МИНИСТРОМ

от 20 января 1913 г.

Государь Император, в 20 день января 1913 г. Высочайше повелеть соизволил, установить приказом по военному ведомству 1911 г. № 410, нагрудный знак для офицеров – переводчиков иметь согласно прилагаемых при сем рисунка и краткого описания.

Краткое описание нагрудного знака для офицеров-переводчиков

Знак делается по образцу академических, серебряный овальной формы (полная высота от конца ленты банта до крестика короны 1 3/8 вершка, наибольшая ширина 1 1/16 вершка) и состоит из двух ветвей лавровой и дубовой, внизу перевязанных лентою, а вверху расходящихся. Между ветвями на всю их высоту помещён серебряный Государственный герб, а под ним, закрывая хвост орла, золотое восходящее солнце (в виде полукруга с лучами) шириною в 6/10 вершка и высотою в 5/10 вершка, обращённое лучами кверху. Под полукругом солнца, слегка заходя на него, помещается щиток из синей эмали, в виде лёгкого греческого щита, размерами длина 5/10 вершка и ширина 5/12 вершка, с золотым ободком. На щитке золотые буквы “БВ” – для офицеров изучающих языки Ближнего Востока, и “ДВ” – для офицеров изучающих языки Дальнего Востока. Знак носится с правой стороны с прочими академическими знаками. Для офицеров, окончивших Военные Академии, знак полагается соединённый и состоит из знака Военной Академии с перенесённой на него арматурою знака офицеров-переводчиков (солнце и щиток); причём в случае соединения со знаком Императорской Николаевской Военной Академии солнце делается серебряным.   

Источник: http://cris9.auers.ru/rossimperia_perevodchik.htm

СКОРБЬ. † ВАСИЛЬЕВ ЮРИЙ ВИКТОРОВИЧ (1946-2022)

Evgeny

До некоторых выпускников ВИИЯ пришла печальная весть. 10 февраля 2022 года в госпитале Ветеранов войн № 3 (Москва) скоропостижно скончался от коронавируса на 76-м году жизни выпускник ВИИЯ З-74 подполковник в отставке Васильев Юрий Викторович.

Он родился 31 августа 1946 года в семье офицера, участника Великой Отечественной войны. После войны отца направили служить в летний военный лагерь, расположенный под г. Горьким (ныне – Нижним Новгородом). Там и родился Юрий. В связи с перемещениями по службе отца ему пришлось сменить за время учёбы более десяти школ. 11-й класс он закончил в г. Чернигове (Украина) и сразу же после окончания средней школы в 1964 году поступил на одногодичные курсы при ВИИЯ.

Васильев Ю. В., выпускник одногодичных курсов испанского языка при ВИИЯ, 1965 г.

Через год, в 1965 году, Васильев был отправлен в качестве военного переводчика испанского языка в Республику Куба. В течение четырех лет практической работы он еще глубже освоил испанский язык в кубинском варианте, обеспечивая на хорошем уровне двухсторонний перевод в группе советских военных специалистов. После возвращения в Москву в 1969 году Юрий продолжил учебу на факультете западных языков (первый язык – испанский, второй — немецкий) и окончил ВИИЯ  в 1974 году. После выпуска получил назначение на работу в Туркмению (Мары). С 1975 по 1979 год Юрий находился в служебной командировке в Экваториальной Гвинее (Малабо) в составе группы советских военных специалистов.

По возвращении из Африки Васильев проходил службу в ВИИЯ (в бюро военного перевода) и одновременно преподавал испанский язык на кафедре романских языков. Его преподавательская деятельность в институте длилась 40 лет. Сменив военную форму на гражданскую, Юрий Викторович продолжал трудиться до 2020 года включительно.

Превосходно владея испанским языком, Юрий Викторович за годы работы в ВИИЯ неоднократно привлекался в качестве переводчика на разных уровнях, в том числе и правительственном, для работы с делегациями из испано-говорящих стран Европы, Латинской Америки и Африки. Практически он объездил почти весь Советский Союз. Ему посчастливилось ещё раз побывать в командировках на Кубе (1980) и в Экваториальной Гвинее (1981).

Работая продолжительное время старшим преподавателем на кафедре романских языков ВИИЯ и мастерски владея методикой преподавания испанского языка, Юрий Викторович внес большой вклад в разработку учебных программ кафедры, учебных и методических  пособий, учебников по военному переводу и другим аспектам языка.

За годы продолжительной преподавательской деятельности Васильев Ю. В. подготовил и выпустил из института около сотни юношей и девушек по профессии «референт-переводчик». Среди учеников и преподавателей он пользовался большим уважением. Ему поручали вести занятия на 5-х курсах и принимать выпускные экзамены в качестве члена Государственной аттестационной комиссии.

Его отличали всегда такие важные человеческие качества, как порядочность, отзывчивость, трудолюбие, высочайшая ответственность за порученное дело, общительность и широкий кругозор, тонкий юмор, неустанная забота о своей семье, о родных и близких. В семье он оставил о себе память любящим сыном, прекрасным мужем и отцом, любимым братом.

Тяжело сознавать, что Юры Васильева нет среди нас. От имени виияковцев и от себя лично все мы, то есть те, кто провели вместе с Юрой годы учебы и службы в стенах ВИИЯ, выражаем глубокие соболезнования родным покойного (жене Ирине Михайловне и дочери Марине). Для нас, которые знали хорошо Юру и были с ним в дружественных, близких отношениях, это невосполнимая утрата. Светлая память о нем навсегда сохранится в наших сердцах.

Товарищи по одногодичным курсам и Институту

Свирида Я. В., Костышин И. В., Фурин В. А.

Источник: Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Готовятся к изданию

Готовятся к изданию 3 и 4 части учебника военного перевода португальского языка. Ожидается, что оба тома выйдут из печати летом 2022 года.
Часть третья, в основном, посвящена авиации, а четвёртая часть – ВМС и флоту в целом.

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих продвинутый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов старших курсов переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества.

Третья и четвёртая части учебника, в определённой степени, могут служить справочным пособием по авиационной и морской тематике.

Новое издание Военного университета

ВОЕННО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

«Военно-филологический журнал» – ежеквартальный научный рецензируемый журнал, ориентированный на публикацию результатов научных исследований по научным специальностям 10.02.19 – «Теория языка» и 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», а также иных научных работ, в которых рассматриваются теоретические и научно-практические вопросы языкознания, лингвистического обеспечения военной деятельности и международного военного сотрудничества.

Находится в открытом доступе, распространяется в Российской Федерации

Учредитель, издатель: ФГУВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации (свидетельство о регистрации СМИ: ПИ № ФС 77 – 78917 от 14 августа 2020 г.)

ISSN: 2782-2311

Главный редактор: Князева Елена Георгиевна, д.ф.н., профессор

Редакционная коллегия:

  • Алексахин Алексей Николаевич, д.ф.н., профессор
  • Бойко Борис Леонидович, д.ф.н., профессор
  • Гарбовский Николай Константинович, д.ф.н., профессор
  • Егоршина Нина Владимировна, д.ф.н., профессор
  • Епифанцева Наталия Глебовна, д.ф.н., профессор
  • Зененко Наталья Викторовна, д.ф.н., профессор
  • Иванов Николай Викторович, д.ф.н., профессор
  • Попова Татьяна Георгиевна, д.ф.н., профессор
  • Сдобников Вадим Витальевич, д.ф.н., доцент
  • Сидорова Наталья Анатольевна, д.ф.н., доцент
  • Уфимцева Наталья Владимировна, д.ф.н., профессор
  • Филиппова Ирина Николаевна, д.ф.н., доцент
  • Хухуни Георгий Теймуразович, д.ф.н., профессор
  • Шемчук Юлия Михайловна, д.ф.н., профессор

Контакты: 123001, г. Москва, ул. Б. Садовая, д. 14

Сайт: http://vumo.mil.ru

Журнал включён в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

XV международная конференция по вопросам теории языка и коммуникации в Военном университете

Программа XV Международной научной конференции

25 июня 2021 года в Военном университете состоялась XV Международная конференция по вопросам теории языка и коммуникации.
Итоги Международной научной конференции опубликованы в научном издании “Военно-гуманитарный альманах, Серия “Лингвистика”, Выпуск № 6, Язык. Коммуникация. Перевод”. ISBN 9785436900650.

Военно-гуманитарный альманах.

В ходе конференции в секции “Тенденции развития филологического образования” Беручаном В.Л. и Беручан О.Л. был сделан доклад “Военный перевод. Португальский язык. Новый учебник”. Также авторы учебника и словарей провели презентацию изданных книг. Полный текст доклада опубликован в Альманахе.

Вышел из печати “Учебник военного перевода. Португальский язык. Часть II.”

Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л.
Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр.
ISBN 9785001505631 (Общ.)
ISBN 9785001718727 (Ч.2)

По вопросам приобретения обращаться к администратору сайта.

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих средний уровень знаний грамматики. Рассчитан на курсантов второго года изучения военного перевода, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.

Вторая часть учебника включает в себя следующие укрупнённые темы: гранаты и гранатомёты, состав артиллерийских частей и подразделений, устройство артиллерийских орудий и миномётов, артиллерийская стрельба, артиллерийские приборы, реактивные системы залпового огня, артиллерийские боеприпасы, метизы и соединения, самоходные артиллерийские установки и танки (общее устройство). Учебник содержит большое количество схем и иллюстраций.

Авторы: Беручан В.Л., Беручан О.Л.
Москва, Издательство “Перо”, 2021, 320 стр.
ISBN 9785001505631 (Общ.)
ISBN 9785001718727 (Ч.2)