Архив за день: 20.06.2015

Подготовка переводчика к работе. Часть 3 (1985 г.)

выстрел

Знак курсов “Выстрел”

Работа военного переводчика сложна не только тем, что предполагает огромный объем знаний в различных областях науки и техники, но и тем, что, в большинстве случаев, носит “разъездной” характер. За время службы в ВС я не помню случая, чтобы моя работа на одном месте, в одной части продолжалась бы более 6 месяцев.

В том же 1985 году меня командировали на курсы “Выстрел” (Высшие офицерские орденов Ленина и Октябрьской Революции, Краснознамённые курсы «Вы́стрел» имени Маршала Советского Союза Б. М. Шапошникова). Это учебное заведение было мне знакомо еще с курсантстких времен. После окончания 3 курса и работы в Академии тыла и транспорта в Ленинграде я полгода проработал на курсах “Выстрел” и вернулся продолжать учебу в ВИ уже на 5 курс осенью 1982 года.

На курсах меня тут же озадачили не только проведением плановых занятий, но и написанием “внеплановых” работ. В результате на свет появился краткий словарь португальских военных сокращений. Некоторые страницы этого словаря из моего архива приведены ниже.

Codigo de Abreviaturas 1985_001Codigo de Abreviaturas 1985_002Codigo de Abreviaturas 1985_003Codigo de Abreviaturas 1985_004

Подготовка переводчика к работе. Часть 2 (1985 г.)

Знак 50 лет ЦК ПУАК

Знак 50 лет ЦК ПУАК

В 70-80 гг. прошлого века Военный  институт готовил большое количество военных переводчиков для нужд МО и государства. Если ранее курсы на факультетах западных и восточных языков были порядка 30 человек, то с начала 70-х годов набор курсантов значительно увеличивается. Курсы вырастают до 80-100 и более человек. Но, несмотря на это, количество высококвалифицированных переводчиков, знающих специфику службы и работы в ВС, владеющих специальными знаниями не только в области языковых дисциплин, но и военных предметов недостаточно. Для решения задач, стоявших перед ВС, широко привлекались переводчики выпускники гражданских ВУЗов, так называемые “двухгодичники”, “партизаны” и “пиджаки”. Напряженный ритм работы в Учебных центрах, высших учебных заведениях МО, на различных курсах и в других структурах не позволял наладить переподготовку гражданских специалистов. Эта задача была возложена на штатные бюро и отделения переводов МО.

В зависимости от набора дисциплин и характера обучения иностранных специалистов “вливание” гражданских переводчиков в нормальный ритм работы происходило через 3-4 месяца подготовки, которая проводилась силами штатных военных переводчиков. С этой целью в обязанности профессиональных военных переводчиков вменялась подготовка гражданских по определенной тематике, что значительно облегчало жизнь и работу “пиджаков” в армии, авиации и на флоте.

С этой целью в 1985 году, когда я проходил службу в г. Фрунзе на 5 ЦК ПУАК (5 Центральные курсы подготовки и усовершенствования авиационных кадров), мне была поставлена задача написать краткий словарь по Тыловому обеспечению (поскольку я имел опыт работы в Академии тыла и транспорта). Некоторые страницы этого словаря, сохранившегося в моих архивах, приведены ниже.

Dicionario Portugues Logistico 1986_001Dicionario Portugues Logistico 1986_002Dicionario Portugues Logistico 1986_003Dicionario Portugues Logistico 1986_004

Подготовка переводчика к работе. Часть 1 (1980 г.)

В конце августа 1980 года меня, курсанта уже 4 курса ВИ, направили на работу в Военную академию тыла и транспорта в Ленинград. Работать надо было с начальниками служб тыла ВС и родов войск. Времени на подготовку не дали и на второй день по прибытии я уже проводил свою первую лекцию в академии. На довольствие меня поставили не на спец.факультете, который располагался на Васильевском острове, а в г. Пушкино, где находился батальон обеспечения. Ездить туда на завтрак, обед и ужин не представлялось возможным, поскольку время приема пищи и расстояние никак не стыковались с расписанием занятий и самоподготовки. По этой причине приходилось перебиваться “чем Бог пошлет” на спец.факультете, там же жить и готовиться к занятиям. Первое время, подготовка занимала все свободное время, иногда приходилось сидеть и по ночам. Тематика – сложная, одно продовольственное снабжение и подсобные хозяйства чего стоили! Словарей португальского языка как тогда, так и сейчас, особенно специализированных, не было. Специальная литература отсутствовала. Об интернете и говорить не стоит, его тогда еще не создали. Все приходилось собирать по крупицам и систематизировать. Ниже приведены копии некоторых страниц из моих тетрадей по подготовке к занятиям в Академии тыла и транспорта.

АкадемияТыла_1980_002

АкадемияТыла_1980_003АкадемияТыла_1980_004АкадемияТыла_1980_005АкадемияТыла_1980_006АкадемияТыла_1980_007АкадемияТыла_1980_001