Архив метки: ВУ МО

Юбилейные 80 лет Елганова Ю.Ф.

Елганову Ю.Ф.

Дорогой и уважаемый Юрий Фёдорович!

Сегодня в Ваш день появления на свет
Примите наш тёплый курсантский привет!

Вас с юбилеем поздравляем,
Сердечно от души желаем,
Чтоб все мечты у Вас сбывались,
Чтоб Вы, как прежде, оставались
Бодры и молоды душой
Вместе с любимой супругой своей!

Не будем мы считать года,
О них мы редко вспоминаем,
Когда на пенсию идём
И день рожденья отмечаем.

Теперь желание одно-
Здоровье чтоб не покидало,
И небо мирное было,
О близких сердце не страдало.

Максимов В.Г.

Поздравить юбиляра можно лично по тел. +7 495 475 21 90 или +7 910 444 99 51.

На радио шансон 103,0 FM в программе “По заявкам! с 15:00 заказываем поздравление и песню Комбат группы Любэ.

СКОРБЬ. † ВАСИЛЬЕВ ЮРИЙ ВИКТОРОВИЧ (1946-2022)

Evgeny

До некоторых выпускников ВИИЯ пришла печальная весть. 10 февраля 2022 года в госпитале Ветеранов войн № 3 (Москва) скоропостижно скончался от коронавируса на 76-м году жизни выпускник ВИИЯ З-74 подполковник в отставке Васильев Юрий Викторович.

Он родился 31 августа 1946 года в семье офицера, участника Великой Отечественной войны. После войны отца направили служить в летний военный лагерь, расположенный под г. Горьким (ныне – Нижним Новгородом). Там и родился Юрий. В связи с перемещениями по службе отца ему пришлось сменить за время учёбы более десяти школ. 11-й класс он закончил в г. Чернигове (Украина) и сразу же после окончания средней школы в 1964 году поступил на одногодичные курсы при ВИИЯ.

Васильев Ю. В., выпускник одногодичных курсов испанского языка при ВИИЯ, 1965 г.

Через год, в 1965 году, Васильев был отправлен в качестве военного переводчика испанского языка в Республику Куба. В течение четырех лет практической работы он еще глубже освоил испанский язык в кубинском варианте, обеспечивая на хорошем уровне двухсторонний перевод в группе советских военных специалистов. После возвращения в Москву в 1969 году Юрий продолжил учебу на факультете западных языков (первый язык – испанский, второй — немецкий) и окончил ВИИЯ  в 1974 году. После выпуска получил назначение на работу в Туркмению (Мары). С 1975 по 1979 год Юрий находился в служебной командировке в Экваториальной Гвинее (Малабо) в составе группы советских военных специалистов.

По возвращении из Африки Васильев проходил службу в ВИИЯ (в бюро военного перевода) и одновременно преподавал испанский язык на кафедре романских языков. Его преподавательская деятельность в институте длилась 40 лет. Сменив военную форму на гражданскую, Юрий Викторович продолжал трудиться до 2020 года включительно.

Превосходно владея испанским языком, Юрий Викторович за годы работы в ВИИЯ неоднократно привлекался в качестве переводчика на разных уровнях, в том числе и правительственном, для работы с делегациями из испано-говорящих стран Европы, Латинской Америки и Африки. Практически он объездил почти весь Советский Союз. Ему посчастливилось ещё раз побывать в командировках на Кубе (1980) и в Экваториальной Гвинее (1981).

Работая продолжительное время старшим преподавателем на кафедре романских языков ВИИЯ и мастерски владея методикой преподавания испанского языка, Юрий Викторович внес большой вклад в разработку учебных программ кафедры, учебных и методических  пособий, учебников по военному переводу и другим аспектам языка.

За годы продолжительной преподавательской деятельности Васильев Ю. В. подготовил и выпустил из института около сотни юношей и девушек по профессии «референт-переводчик». Среди учеников и преподавателей он пользовался большим уважением. Ему поручали вести занятия на 5-х курсах и принимать выпускные экзамены в качестве члена Государственной аттестационной комиссии.

Его отличали всегда такие важные человеческие качества, как порядочность, отзывчивость, трудолюбие, высочайшая ответственность за порученное дело, общительность и широкий кругозор, тонкий юмор, неустанная забота о своей семье, о родных и близких. В семье он оставил о себе память любящим сыном, прекрасным мужем и отцом, любимым братом.

Тяжело сознавать, что Юры Васильева нет среди нас. От имени виияковцев и от себя лично все мы, то есть те, кто провели вместе с Юрой годы учебы и службы в стенах ВИИЯ, выражаем глубокие соболезнования родным покойного (жене Ирине Михайловне и дочери Марине). Для нас, которые знали хорошо Юру и были с ним в дружественных, близких отношениях, это невосполнимая утрата. Светлая память о нем навсегда сохранится в наших сердцах.

Товарищи по одногодичным курсам и Институту

Свирида Я. В., Костышин И. В., Фурин В. А.

Источник: Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Юбилей начальника курса

Друзья, 12 марта 2022 года – юбилей Юрия Федоровича. 80 лет. Андрей Мась и Миша Тюрин готовы взять на себя решение организационных вопросов. Предварительно решили, что проводить массовое мероприятие, в свете сложившейся эпидемиологической ситуации и возраста юбиляра не будем.
Однако, инициативная группа открыта к обсуждению формы проведения торжества. Возможно проведение встречи курса без участия юбиляра.

Предложения прошу направлять на почту или связываться с координаторами.
Окончательно все вопросы должны быть решены уже в конце текущего месяца.

Открытие мемориальной доски генерал-майору Биязи Николаю Николаевичу

Сегодня, 2 сентября 2019 года, в Военном институте состоялось открытие мемориальной доски первому начальнику института генералу-майору Биязи Николаю Николаевичу.
Доску открыли правнучка генерала и Начальник Главного военно-политического управления Минобороны РФ ген.п-к А.В. Картаполов. На церемонии присутствовали ветераны ВИ выпускники разных лет, профессорско-преподавательский состав, представители командования Военного университета, курсанты.

День Военного Переводчика 2016 | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Уважаемые коллеги! Мы рады сообщить вам, что решением совета “Союза ветеранов ВИИЯ” ДВП-16 будет проводиться 21 мая 2016 года в 12 часов в Лефортовском парке. Это сообщение является 10-дневным уведомлением. Просим планировать свои выходные (суббота) с учетом этого события. Мы также сообщаем, что руководство государственных парков Москвы в ответ на наше обращение приняло положительное решение о том, чтобы разрешить нам провести торжество 21 мая в Лефортово. Более конкретный сценарий торжества будет сообщен позже после согласования всех деталей с участниками. Ваши предложения по улучшению нашего празднования принимаются. Пожалуйста, предлагайте! Мы также готовы принять вашу помощь во встрече и доставке ветеранов ВИИЯ КА – двух женщин выпускниц 1946 и 1949 года, живущих в центре Москвы. Мы обращаемся к координаторам курсов выпускников ВИИЯ (ВКИМО) с просьбой сообщить о грядущем событии своим однокурсникам и всем знакомым выпускникам ВИИЯ.

Источник: День Военного Переводчика 2016 | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? “Старики”, курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины “партизаны”, “шпаки” и “пиджаки”. Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС (“пиджаки”), лиц призванных для прохождения переподготовки (“партизаны” или “шестимесячники”, обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов (“шпаки”).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню “перекладач онлайн” типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам “Классности“.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из “корифеев” военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в “словаре военной терминологии португальского языка”, составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать “выпускниками гражданских ВУЗов”, но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод – область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле “военная кафедра” – профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося “словаря”.  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: “… образец техники – ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…”

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* – В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков – системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные “под копирку”) :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью “Эхо Москвы”:

“…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? “

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

Празднование 76-й годовщины образования ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Празднование 76-й годовщины образования ВИИЯПриглашаем всех выпускников ВИИЯ, ВКИМО, ВУ в пятницу 5-го февраля в 10 часов утра в Московский дом ветеранов войн и Вооруженных сил (Олимпийский проспект дом 7, кор.2). Проезд до ст. метро “Достоевская” или “Проспект мира” далее пешком. Вход свободный. Просьба оповестить свой курс.В программе:Сбор и регистрация, вступление в члены “Союза ветеранов ВИИЯ”, получение подарков в фойе: 10.00-10.30Показ слайдов из жизни ВИИЯ и его выпускников в зрительном зале: 10.00-10.30 Демонстрация фильма о праздновании 75-й годовщины образования ВИИЯ в зрительном зале: 10.30-11.00Торжественное собрание : 11.00 – 12.30. Концерт: 12.30-13.30.Дружеское общение по курсам в близлежащих кафе и ресторанах (по планам координаторов курсов).Адреса ближайших кафе и ресторанов, где можно забронировать столики: http://www.gdebar.ru/bars/lyublinskaya/dostoevskaya

Источник: Празднование 76-й годовщины образования ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ