С.Есенин
Перевод Беручана В.Л.
Nem lamento, nem chamo, nem choro,
Tudo passa como o florescer.
O outono do estiolamento
Faz a juventude perecer.
Coração jamais terá a mesma jiga
Por sentir que o inverno vem
E o país de bétulas branquinhas
Não aceita eu andar desdém.
O espirito de vagabundo afrouxa
O ardor do beijo e amor.
Ora se sumiu a frescura,
Emoções e olhos perdem cor.
Estou avaro em meus desejos
Minha vida era eu sonhar?
Fosse que quieto eu penejo
Madrugada cedo cavalgar.
Neste mundo nós somos mortais
Vai além verdura do jardim…
Sejam sempre bem abençoados
O nascer e o final de mim.
Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Tradução: Dr. Victor Beruchan
Angola, Saurimo
06 de Junho de 2016