Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например, операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? «Старики», курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?
Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины «партизаны», «шпаки» и «пиджаки». Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС («пиджаки»), лиц призванных для прохождения переподготовки («партизаны» или «шестимесячники», обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов («шпаки»).
У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню «перекладач онлайн» типа Googl и ему подобным?
Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.
Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.
С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений, претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам «Классности«.
Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из «корифеев» военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.
Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в «словаре военной терминологии португальского языка», составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать «выпускниками гражданских ВУЗов», но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод — область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле «военная кафедра» — профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося «словаря».
К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: «… образец техники — ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…»
Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозга, Системная ошибка мозга (продолжение), Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.
* — В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.
Проблема подготовки переводчиков — системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?