Архив метки: Перевод

Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии», В.Л. Беручан

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Её отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Использование Словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарем военных сокращений значительно упростит чтение тактических и топографических карт.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуре Вооруженных сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником «Военный перевод. Португальский язык», В.Л. Беручан и О.Л. Беручан, и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.

Готовится к печати учебник «Военный перевод. Португальский язык. Часть I.» В.Л. Беручан, О.Л. Беручан

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Международный день переводчика

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.
В 2017 году на 71-й сессии Генеральной ассамблеи ООН была единогласно принята Резолюция № A/RES/71/288, в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, а 30 сентября объявляется Международным днём перевода, отмечаемым в рамках ООН.

С профессиональным праздником!

Отношение к работникам в посольстве Венесуэлы | Два языка

Если Вас приняли на работу в посольство Венесуэлы ассистентом-переводчиком, то это в переводе на бытовой язык означает, что Вас взяли на работу в качестве недочеловека в понимании дипломатов Венесуэлы. Для начала выдают электронный пропуск-ключ для входа в посольство. На деле оказывается, что Вы сможете пройти только в первую дверь, чтобы не стоять на улице под дождем: забота о человеке труда! Дальше пройти внутрь посольства Вы не сможете, то есть пройти на рабочее место Вы не сможете, Вы должны будете сидеть под дверью и ждать, когда пройдет кто-нибудь из людей и пустит недочеловека внутрь. При этом люди — это водители, уборщицы и «давноработающие» ассистенты-переводчики. Надо успеть попросить их о том, чтобы Вас пустили, потому что они тоже не знают, что относятся к категории людей, которые могут пускать в посольство других как бы работников, у которых допуска в посольство нет. Можно, конечно, спросить у работодателя, почему у Вас нет допуска в посольство, членораздельного ответа Вам не дадут. Дальше Вам покажут рабочее место. Что же на рабочем месте? Мониторы — старые, глаза быстро устают, клавиатура и мышь — убитые, работать на них с высокой скоростью набора текста можно, правда начинают болеть руки. Можно принести свою клавиатуру и мышь, но при увольнении надо помнить, что у Вас нет доступа в посольство, и может случиться так, что Вам не удастся забрать их.  Вентиляции и кондиционирования в кабинетах нет. Буквально через полчаса работы становится невыносимо душно, и надо идти и открывать окно, летом это еще можно сделать, а что делать зимой?Обед. Обедать можно в подвальном помещении вместе с уборщицами, водителями и ассистентами-переводчиками. Можно приносить с собой кастрюльки и разогревать еду в микроволновке. В городе в пешей доступности от посольства приемлемых мест для быстрого и соответствующего заработной плате мест нет. Если Вас устраивает то, что переводчик и уборщица в посольстве поставлены на одну доску, то тогда — это место для Вас.Работа. Посольство, судя по всему, живет не по средствам, а смотрит с надеждой в светлое будущее и ждет прибытия неких дипломатов, которым понадобится ассистент-переводчик, поэтому пытаются нанять этих ассистентов для дипломатов, которых физически нет. После того, как Вас допустят до работы, Вам предложат начать переводить разные простые по содержанию (простые для профессиональных переводчиков) тексты. Скрытно под руководством старшей над всеми — Карлы — «давноработающие» доверенные ассистенты-переводчики в возрасте около 23-24 лет будут проверять качество Вашего перевода и докладывать об этом Карле. Что это? Глупость по молодости или подлость уже в крови? Почему это делается скрытно? Карла, вероятно, будет докладывать послу, так как является его женой. И всё будет тихо, пока речь не зайдет о Вашей заработной плате, то есть пока Вы не спросите, почему выплатили только часть заработка.Обычно, вечером в 19:00 следует прибывать в приемную посла и спрашивать у девочки Оли, нет ли для Вас какой-то дополнительной работы, чтобы бесплатно поработать после 19 часов. Если работы нет, то Вы можете спокойно идти домой, а если работа есть, то Вы должны вернуться на рабочее место и продолжать работать. При этом, если Вам надо к врачу, например, на два-три часа отлучиться или уйти раньше на полчаса , то накануне Вы должны написать заявление с просьбой отпустить к врачу, а на следующий день принести от врача справку, что Вы у были у врача. Это время Вы должны будете потом отработать. Вечером же после 19 часов Вам в письменном виде никто не будет предлагать остаться работать, всё это делается в устной безапелляционной манере.Заработная плата. За первый неполный месяц работы у двух человек (новых работников) украли зарплату за один рабочий день. Как только Вы спросите, почему Вам недоплатили, последует немедленный ответ Карлы: «Мне так сказали в «Инпредкадры». Кто сказал? Что сказал? Глупость несусветная. Детское вранье, которое, как полагает маленький ребенок, никто не сможет проверить, и все поверят в эту глупую ложь. Рассказ о такой ситуации вызвал у работников «Инпредкадры» смех и сожаление. Конечно же, там никто не дает советы, как недоплатить работникам зарплату. Тем не менее, после того, как Вы об этом спросите, дня через два Вас пригласят зайти после 19 часов в приемную к Карле. При этом письменного документа о том, что Вы остаетесь работать после 19 часов никто не составляет и письменного предложения о сверхурочной работе тоже никто не составляет: это же беседа после работы, а не работа!Опишу реальную ситуацию. Вызвали в 19 часов (после окончания рабочего дня) в приемную посла двух новых сотрудников, которые за два дня до этого спросили про урезанную зарплату. Карла  с важным видом начальника вместе со своим ассистентом-переводчиком Мяготиной Ольгой, которая, видимо, присутствует при беседах в качестве свидетеля чего-то и переводчика на случай, если другой переводчик не поймет мыслей Карлы, или если Карла не поймет мыслей переводчика. Так вот, поскольку Вы позволили себе спросить, почему зарплату украли, то Вам начнут рассказывать, как важно работать качественно, а Вы вот де допускаете ошибки в письменных переводах!

Надо заметить, что в посольстве нет редакторов и корректоров. Есть только должности ассистента-переводчика, на которых работают не переводчики, а девушки, которые каким-то образом где-то учили испанский язык. Так, в частности, Мяготина Ольга в 2018 году закончила магистратуру Финансового университета по специальности мировая экономика.  Вот ссылка на её научный труд  http://web.snauka.ru/issues/2016/05/66850, труд явно не по русской и не по испанской филологии, ни по переводу. Но мнение о том, как надо переводить, у неё есть!

На Вашу просьбу показать ошибки Вам ответят, что мол мы не будет сейчас их разбирать, просто поверьте, что они есть и не делайте их больше. Тогда Вы спросите, а как же мне их не делать больше, если я не знаю, какие были ошибки? Вам ответят, что Вы должны быть внимательнее и ответственнее, так как работа в посольстве очень важна, и русские люди, читающие переводы на сайте посольства должны понимать, что это русский текст, а не перевод. Главный аргумент: «Посол так сказал». Совершенно изумительная фраза от Карлы и ее ассистента: «Перевод должен быть абсолютно буквальным, чтобы не было никаких недопониманий, перевод должен быть адаптирован для русских, чтобы они всё правильно поняли». Спрашиваю: «Как перевод может быть одновременно буквальным и адаптированным? Как переводчик посольства может брать на себя ответственность адаптировать высказывания президентов или министров?» Объяснить не могут, опять разговор идет по кругу ни о чём. Трудно говорить с дилетантами, которые не могут объяснить, что хотят, особенно в свете того, что изначально корень проблемы заключается в украденной заработной плате.   Показательно то, что в качестве обозначения ошибок, совершаемых переводчиком, применяется термин «так не говорят». Особенно мило это звучит из уст девочки, занимающей должность ассистента-переводчика, 24 лет от роду со специальностью экономиста. Но при полном отсутствии профессиональных знаний по русскому и испанскому языку она имеет мнение, ну просто «не читал, но осуждаю». Наконец, после нескольких минут бессмысленного разговора Карла приводит пример: «Casa Amarilla!» Надо пояснить, что речь шла о переводе выступления министра внешних сношений Венесуэлы по поводу покушения на президента Мадуро, выступление проходило в здании министерства, именуемом Casa Amarilla. В буквальном переводе это означает «жёлтый дом». Подумав о том, что, если написать «выступление венесуэльского министра из жёлтого дома»,  то это будет выглядеть издевательски, два переводчика решили написать не «жёлтый дом», а сгладить возможное отрицательное восприятие, транслитерировать и написать «Каса Амарилья», так как это будет звучать более нейтрально и не будет нести издевательского оттенка. Оказывается, по мнению посла, жены посла Карлы и экономиста Мяготиной Ольги, для того, чтобы русский народ правильно понял, что такое Casa Amarilla, нужно было писать «выступление министра из жёлтого дома»! При этом акцент делался именно на то, что русский народ должен понимать правильно, и тут как раз нельзя делать никакой адаптации, а надо переводить буквально! И снова оказывается, что так сказал посол, а жена посла Карла и Мяготина согласны с ним! Просто не посольство, а кружок любителей русской и испанской словесности, крупные стилисты, корифеи русской переводоведческой мысли. О чём можно говорить с этими людьми? Они в своём невежестве даже не понимают, насколько глупо выглядят. Так и вспоминается профессор Преображенский: «Вы стоите на самой низкой ступени развития. Вы — ещё только формирующееся слабое в умственном отношении существо. Все ваши поступки звериные. И вы, в присутствии 2-х людей с университетским образованием позволяете себе давать советы космического масштаба и космической же глупости…» К сожалению, руководят работой посольства люди, не обладающие необходимыми знаниями и опытом, соответственно, в подчинение себе набирают людей аналогичного склада. Вывод. У руля управления посольством стоят Швондеры и Шариковы. Профессиональным переводчикам, филологам в посольстве Венесуэлы — не место, там нужны глуповатые исполнители, которые не будут задавать вопросов ни по работе ни по зарплате; люди, которые знают язык на достаточно низком уровне, позволяющем дипломатам чувствовать себя на их фоне достаточно уверенно.

Источник: Отношение к работникам в посольстве Венесуэлы | Два языка

Работа в посольстве Венесуэлы | Два языка

Если Вы решили откликнуться на призыв посольства Венесуэлы о том, что они ищут и хотят нанять на работу переводчика испанского языка, то Вам обязательно нужно почитать эту заметку. Для начала Вас пригласят на беседу, которая по факту окажется тестированием,  выдадут два листа с печатным текстом на русском и испанском языках и попросят письменно перевести и записать перевод ручкой на бумаге. Оценивается объем перевода, выполненный за пол часа, и качество перевода. Кто проверяет качество? Загадка, так как в посольстве нет квалифицированных переводчиков испанского языка, а есть только должности переводчиков, которые заняты молодыми девушками с сомнительными знаниями испанского языка в большинстве своем. Тем не менее, Вас после этого поведут в разные кабинеты, где предложат перевести устно последовательно отрывок какой-нибудь пресс-конференции. Затем попрощаются. Спустя некоторое время Вас, возможно, если сочтут Ваши знания приемлемыми, пригласят на очередную беседу с послом, во время которой Вам снова предложат устно перевести кусок какой-нибудь пресс-конференции. После этого Вам предложат, если Вы подходите, приехать еще раз, чтобы подписать трудовой договор. И вот здесь начинается самый интересный момент. Договор надо читать очень внимательно, задавать вопросы, а после подписания всех страниц, его надо сфотографировать, поскольку два экземпляра договора торжественно уносятся в кабинет посла, где и исчезают. Вам объяснят, что эти экземпляры посол сейчас подписывать не будет: он занят. А договор будет отсканирован и отправлен в Каракас для проверки. Этот вариант договора Вы уже больше не увидите никогда. Предполагаю, что если Вы сфотографируете все страницы договора, то Вам потом позвонят и скажут, что Каракас не одобрил Вашу кандидатуру. Если же Вы простодушно во все эти объяснения поверите, подпишите договор, не сфотографируете все страницы, то тогда Вам перезвонят и скажут, что можно выходить на работу через пол месяца — месяц. Вы радостно выходите на работу, Вам всё показывают, рассказывают, но договор не отдают. Когда Вы поработаете пару дней вдруг появится подписанный послом вариант договора, который предложат Вам снова подписать. На вопрос: «А где же те экземпляры, которые я уже подписал?» Вам нагло соврут: «Мы же Вам говорили, что все экземпляры по почте мы отправили в Каракас, и оттуда ничего не вернулось. Но это совершенно такой же договор, вот посмотрите, у нас есть отсканированная копия». Вам торжественно выведут на экран якобы тот первый договор, без Ваших подписей на каждом листе, а может быть и с картинкой Вашей подписи, но текст там будет другой. Из договора исчезнут статьи о тринадцатой и четырнадцатой зарплате, о продолжительности оплачиваемого отпуска и о том, что бОльшую силу имеет договор на русском языке. И по факту Вам подсунут на подпись договор с совершенно не тем заработком, на который Вы рассчитывали. Если Вы спросите о том, куда исчезли эти положения договора, то Вам пояснят, что их там не было и Вы что-то путаете. Посольство — вне подозрений! Затем Вам в ультимативной форме скажут, что для оформления всех документов и сдачи трудовой книжки Вы должны поехать в «Инпредкадры. Всё бы хорошо, но поехать туда надо будет к 8 утра, чтобы к 10 утра Вы приступили к работе: оформление документов должно проводиться в личное время работника! Если Вы попробуете что-то возразить, то Вам скажут, что неисполнение этого требования повлечет выговор, а при трех выговорах — увольнение. Таким образом, из договора исчезает двухмесячный заработок и оплачиваемый отпуск в принципе.Продолжение следует! Это еще не всё!

Источник: Работа в посольстве Венесуэлы | Два языка

Работа в посольстве или что такое иммунитет дипломатической миссии | Два языка

Работа в посольстве или что такое иммунитет дипломатической миссииДобавить комментарийКак известно, дипломатические представительства иностранных государств в Москве иногда принимают на работу местный персонал: уборщиц, водителей, кухарок, помощников и переводчиков. Что следует знать каждому гражданину России, если он хочет устроиться на работу в иностранную миссию? Самое главное — иммунитет дипломатической миссии. В применении к работнику это означает, что посольство или консульство может нанять российского гражданина, не опасаясь при этом никакого преследования в административном, уголовном или гражданском порядке, если работнику не будет выплачиваться заработная плата, если условия труда не будут соответствовать санитарным нормам, если от работника будут требовать выполнения работы за пределами установленных трудовым кодексом норм. Содержание трудового договора может прямо противоречить трудовому кодексу, но если вы его подписали, то от вас будут требовать соблюдения требований такого договора. Пожаловаться на какое-либо нарушение ваших прав вы, конечно, сможете, но вашу жалобу отклонят все инстанции, ссылаясь на дипломатический иммунитет (Венская конвенция о дипломатических сношениях и закон ФЗ-297 «О юрисдикционных иммунитетах…») . Поэтому, если Вам обещали некие премии и тринадцатые зарплаты, а их не выплачивают, то Вы их никогда не увидите. Если Вам обещали оплачиваемый отпуск, но его не оплатили или «не отпустили», то ни денег, ни отпуска Вы уже никогда не увидите. Если в день увольнения Вам не выплатили причитающиеся деньги, то, скорее всего, Вы их больше никогда не получите.Поэтому прежде, чем идти на работу в дипломатическое представительство какого-либо государства на территории России, поинтересуйтесь о том, какая там имеется практика уважения действующих в России законов по отношению к гражданам России.

Источник: Работа в посольстве или что такое иммунитет дипломатической миссии | Два языка

Из альбома Андрея Яковлева

Фотографии из архива Андрея Яковлева с 1972 по 2016 год.

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? «Старики», курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины «партизаны», «шпаки» и «пиджаки». Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС («пиджаки»), лиц призванных для прохождения переподготовки («партизаны» или «шестимесячники», обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов («шпаки»).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню «перекладач онлайн» типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам «Классности«.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из «корифеев» военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в «словаре военной терминологии португальского языка», составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать «выпускниками гражданских ВУЗов», но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод — область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле «военная кафедра» — профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося «словаря».  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: «… образец техники — ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…»

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* — В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков — системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика — тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же «выстрелом» статус переводчика был установлен — это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что «Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц«, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие «широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус«, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а «группа товарищей», составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах «коммуникации» и в значении этого слова, по причине чего «перевод и переводоведение» отнесены к разряду «автомобильного транспорта».

 

Системная ошибка мозга (продолжение)

мозг_4Думаю, что «системная ошибка мозга» в руководящих эшелонах МО случилась давно и случилась потому,  что «слишком далеки они от народа». Видимо, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте, ходить по магазинам, вообще, знать ситуацию в стране им не приходит в голову. Такой вывод я делаю, сравнив предложения по набору переводчиков (заметим, большей частью редких языков) для подготовки «научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации«, со ставками, предлагаемыми продовольственным магазином недалеко от дома (см.фото ниже).

ставки_01 hh_tradutor_PT

Сравнив предложение МО и объявление магазина, делаем однозначный вывод о том, что любому переводчику, владеющему устным, письменным и синхронным переводом, надо как следует подучиться, повысить квалификацию, чтобы занять должность фасовщика, уборщика и выше с окладом от 25 тысяч рублей.
Про повышение з/п по результатам труда, карьерный рост, обучение, бесплатные обеды и комфортное общежитие молчим, если уж по ставкам переводчик не дотягивает даже до уборщика.

Профессиональное владение тряпкой и шваброй ценится выше. Если так пойдет и дальше, то, в скором времени, Министерству иностранных дел и Администрации президента для проведения межгосударственных переговоров нужно будет заключать договор с клининговой компанией, а не с агентством переводов и, в первую очередь, для того, чтобы промыть мозги некоторым руководителям.