Архив рубрики: Возрождение ВИИЯ

Проект повестки дня Очередного общего собрания СВ ВИИЯ

стол_виия_250х20218 февраля 2015 года состоится очередное общее собрание членов Союза ветеранов ВИИЯ.
Вашему вниманию предлагается проект повестки дня. Все предложения по внесению изменений и дополнений в повестку прошу направлять на почту нашего сайта или на почту СВ ВИИЯ. Зарегистрированные пользователи также могут оставить свои пожелания в комментариях к данной публикации.

Напоминаю, что вход на сайт – двухэтапный. См. порядок регистрации и входа на сайт.

Повестка дня

  1. Выборы президиума
  2. Отчет Совета о проделанной работе за 2014 г.
  3. Предложения по целям Союза, приоритетным проектам и плану работ на 2015г.
    • Основные задачи Союза ветеранов ВИИЯ
      • Патриотическая и воспитательная работа с молодежью.
      • Работа с ветеранами ВИ и ВС.
      • Сохранение истории ВИ
      • Возрождение ВИИЯ
      • Консолидация выпускников Военного института и университета
      • Перевод организации на самофинансирование
    • Приоритетные проекты
      • Проект «Классные звания»
      • Проект «Отделение переводов»
      • Проект «Курсы иностранного языка»
      • Проект «Рекламно-издательский комплекс»
      • Создание внутренней инфраструктуры Союза.
    • Основные направления деятельности
      • Работа с ветеранами
      • Патриотическая и воспитательная работа
      • Рекламная и издательская деятельность
      • Образовательная деятельность
      • Создание инфраструктуры
      • Предпринимательская некоммерческая деятельность в целях организации
        • Отделение переводов
        • Курсы иностранного языка
        • Издательская деятельность
        • Юридическая консультация и помощь
        • Реклама и пропаганда
        • Переподготовка и привлечение к активной работе военных пенсионеров
        • Женский клуб
  1. Организационные вопросы
    • Доклад по изменению положений устава и организационной структуры Союза ветеранов ВИИЯ
  2. Выборы во вновь сформированные органы и структуры Союза
  3. Внесение изменений в уставные документы
  4. Источники формирования средств Союза
    • Членские взносы
    • Благотворительные взносы
    • Спонсорская поддержка
    • Бухгалтерская поддержка Союза
    • Юридическая поддержка Союза
    • Составление укрупненного сметного расчета на 2015 год
    • Расходование средств Союза ветеранов ВИИЯ
    • Работа на добровольной основе
    • Привлечение персонала на платной основе
  5. Выборы ревизионной комиссии
  6. Прочие вопросы
    • Дополнительный тираж книги
    • Дополнительный тираж знаков “Союз ветеранов ВИИЯ”

 

Art Of War – Военному институту иностранных языков 75 лет

1 февраля 2015 года выпускники Военного Краснознаменного института
отмечают 75-летие со дня создания своего института. Созданный как военный
факультет 2-го МГПИИЯ, и вскоре преобразованный в институт, он прошел
славный путь и сделал многое для нашей Родины. И мог бы сделать еще
больше, но увы, история распорядилась иначе. На 54-м году своего
существования институт потерял статус самостоятельного учреждения…

Источник: Art Of War – Военно-исторический литературный портал.

Почетные звания и Знаки отличия

Назревший вопрос об установлении Почетных званий и Знаков отличия военных переводчиков уже поднимался на нашем сайте (см. статью Беручан О.Л.).
25.12.2014 года этот проект обсуждался на собрании актива Союза ветеранов ВИИЯ, где нашел горячую поддержку. Актив решил вынести его на обсуждение членов союза, выпускников ВИИЯ, военных переводчиков (см. заметку о собрании).

На рассмотрение выносится Проект “Положения о профессиональных званиях и почетных знаках военных переводчиков” (смотреть/скачать в формате PDF Положение о Знаке).

Ниже представлены для ознакомления варианты макетов знаков “Заслуженный военный переводчик” (знак и знак “в петличку” (“М”)); Военный переводчик 1 класса; Военный переводчик 2 класса; Военный переводчик 3 класса. Предполагается, что знаки должны иметь размер не более 20 мм в высоту для удобства ношения на лацкане. Исключение составляет знак “Заслуженный военный переводчик”, имеющий два варианта исполнения: основной – 2 х 4 см и “петличка”.
ЗВПВПМВП1ВП2 ВП3Предлагается изготовить знаки в технике 3D литья под старую бронзу/медь с плотной эмалью “под эпоксидкой” (текст, цифры, звезда).

Прошу высказать свое мнение в отношении Проекта в целом, Положения о профессиональных званиях и почетных знаках военных переводчиков и макетов знаков. Замечаня, предложения, дополнения и изменения прошу оставлять в комментариях или отправлять на почту. Вся информация, отправленная на электроную почту, будет размещена в комментариях к публикации для обсуждения.

План празднования 75-летия ВИИЯ

IMG_0492Празднование
75-летия Военного института иностранных языков
День открытых Дверей

Дата: 30 января 2015 года (пятница)
Место проведения: 7-й военный городок ВУ МО РФ, ул. Волочаевская ¾
Время: 15.00 – 18.00

Время

Мероприятие

1 13:00-14:45 Пропуск выпускников ВИИЯ на территорию ВУ
2 13:00-14:00 Экскурсия по городку: казарма, кафедра автоподготовки, бассейн, столовая, 13-й корпус, 1-й подъезд (общежитие девушек)
3 14:00-14:45 Фотографирование покурсно под открытым небом у памятника на фоне знамени ВИИЯ
4 14:30-15:00 Перемещение в клуб, раздевание, осмотр выставки в фойе. Фильм в зале, рассадка гостей
5 15:00-15:10 Гимн, вынос знамени ВИИЯ
6 15:10-15:30 Поздравление выпускников руководством ВУ (Е.Г.Князева)
7 15:30-16:00 Приветствие выпускников гостями из ГШ, МИД и др. организаций, награждение ветеранов, выступление бывших начальников ВКИ, выпускников.
Демонстрация слайдов
8 16:00-16:45 Концерт, выступление курсантов
9 17:00-17:15 Прощальные слова, завершение торжества в клубе, приглашение желающих посетить кафедры ФИЯ
10 17:15-18:00 Посещение кафедр ФИЯ

Союз ветеранов ВИИЯ в ходе проведения праздничных мероприятий организует продажу книги по истории ВИИЯ, знаков “Союз ветеранов ВИИЯ”, юбилейной медали “75 лет ВИИЯ”.

Макет знака “75 лет ВИИЯ”

знак_75_1_fimУтвержден и передан в производство окончательный вариант макета знака “75 лет ВИИЯ”. Тираж ограниченный. Медаль будет выполнена в технике 3D литья с покрытием «античное серебро», прозрачной эмалью (звезда) и плотной белой и красной эмалью (цифры “75” и миниатюра ордена “Красного знамени”), на колодке с красной муаровой лентой.

Еще раз обращаю внимание на то, что необходимо подать заявку на участие в праздновании, чтобы мы имели возможность составить списки для пропуска на территорию ВИИЯ. Также, прошу направлять мне заказы на знак “75 лет ВИИЯ”, чтобы я мог отложить необходимое количество для нашего курса.
Хотелось бы знать мнение нашего курса о проблемах, поднятых в публикации об Учреждении знаков классности для переводчиков. Мнения, предложения и замечания прошу направлять на почту или оставлять в комментариях к публикации.

Возрождение ВИИЯ. Часть II

Источник: 40 лет спустя – YouTube.

40 лет спустя, для выпускников 1974 года стало откровением, что от Военного института остался всего лишь один факультет. О том, что такое ВИИЯ сегодня смотрите видеоролик.

“… Англичане есть у вас? Здесь финансисты. Финансисты? А где же англичане? … факультет весь получается тридцать человек всего. Первого, второго и четвертого, пятого курса нет. Есть только третий …» (таймкод 5:49 – 6:10).

Это – все, что осталось в память о Военном институте (таймкод 11:50).

Все, что осталось в память о ВИИЯ

Все, что осталось в память о ВИИЯ (таймкод 11:50)

 

 

 

 

 

 

А что дальше? Вот официальный ответ начальника ГУКа.

Не требуется

Не требуются

Однако, мы надеемся, что сама жизнь покажет необходимость возрождения института. Страна уже имела подобный опыт в начале 60-х годов прошлого века, когда неожиданно стало ясно, что в армии отсутстуют квалифицированные кадры, и что служить, попросту говоря, некому. Сеичас наблюдается та же картина в отношении профессиональных военных переводчиков. Стараниями Сердюкова и ему подобных старые кадры, высококлассные специалисты ушли, виияковская языковая школа пришла в упадок, если не сказать уничтожена.

Возрождение ВИИЯ Часть I

О русском языке, средней школе, подготовке переводчиков и государственной службе

  1. Подготовка квалифицированных переводчиков. Возрождение Военного института иностранных языков.
  2. Введение обязательного экзамена на знание русского языка и умение изъясняться всеми лицами, претендующими на занятие должностей в государственных органах.
  3. Служба в армии – обязательное условие для занятия должности в государственных органах.
  4. Контроль работы дикторов и ведущих передач телевизионных каналов и радио вплоть до снятия с работы за безграмотность и некомпетентность.
  5. Увеличение количества учебных часов русского языка, литературы и истории России в средней школе.
  6. Возврат к регулярному написанию сочинений, изложений и диктантов в школе.
  7. Возврат к традиционной российской системе образования.
  8. Строжайшая переаттестация высших и средних учебных заведений, особенно негосударственных коммерческих, систем дистанционного и заочного обучения.
  9. Возрождение системы среднего профессионально-технического образования.

 

Хочу обратить Ваше внимание на вопросы, связанные с подготовкой квалифицированных кадров для работы в органах государственной власти, в органах массовой информации (телевидение, радиовещание, периодические издания).

Эта заметка навеяна телевизионным репортажем о встрече нашего Министра иностранных дел Лаврова С.В. с министром иностранных дел Анголы Жеоржешем Ребелу Пинту Шикоти 08.04.2014 года. Первод, мягко говоря, не соответвует уровню мероприятия.
Кстати, имя министра иностранных дел Анголы – Georges Rebelo Pinto CHIKOTI (http://www.mirex.gov.ao/Institucionais/Perfil.aspx ), что на русском соответствует Жеоржеш Ребелу Пинту ШИКОТИ, а на официальном сайте Министерства иностранных дел России видим «Жорже Ребелу Пинту Шикоти» (http://mid.ru/brp_4.nsf/newsline/5C8CF5A5891DD6B344257CB400510517 ). Жорже на португальском языке соответствует Jorge, например, хорошо известный в нашей стране бразильский писатель Жорже Амаду (Jorge Amado). Это – вариации на тему украинского телевидения: Володимир Путин, Дмитро Медведев и т.д. На официальном сайте МИД (http://mid.ru/bdomp/zu_r.nsf/straweb ) видим «Венесуэла (Боливарианская Республика Венесуэла)». Но, это не соответствует нормам русского языка. С таким же успехом следовало бы писать сталинианское правление, росинианское гражданство, марксинианско-ленинианская теория и т.п. Нормы словообразования русского языка отличаются от правил испанского языка и предполагают использование в названии государства прилагательного «Боливарская», образованного от имени Симона Боливара.

Один мой знакомый португалец, выпускник Коимбрского университета, в середине 90-х годов сказал, что в России было «три великих вещи, вызывавших зависть всего мира, которые в любом случае надо сохранить». Это – реальное бесплатное медицинское обслуживание, система образования и гимн России. Из предметов зависти португальцев в лице сеньора Паулу Силва, как ни прискорбно, остался только Гимн. Да, и тот мы имеем лишь благодаря твердой позиции В.В. Путина по данному вопросу!

К сожалению, советская школа подготовки высококвалифицированных военных (и не только) переводчиков уничтожена практически полностью. В конце 70-х годов, когда я учился в Военном институте, ежегодный набор только на факультет западных языков был порядка 60-80 чел, а помимо этого были еще и факультет восточных языков и факультет спецпропаганды, где также изучались восточные и западные иностранные языки. Сегодня от этого заслуженного, уникального учебного заведения, не имевшего аналогов во всем мире, не осталось практически ничего. Военный институт существует как придаток, «нелюбимый племянник»,  факультет Военного университета. По информации коллег сейчас это – 30 человек. И это в то время, когда мы восстанавливаем международные позиции нашей страны, развиваем военно-техническое сотрудничество, ведем активную коммерческую и политическую деятельность на мировой арене!

Одному моему коллеге, высококлассному переводчику, бывшему преподавателю ВИИЯ предложили вновь заняться преподавательской деятельностью на «лингвистическом» факультете Военного университета с месячной ставкой (для гражданских преподавателей, офицеров запаса) в 7500 руб.!

А ведь хороший переводчик, особенно военный – это «штучный товар», на подготовку которого уходит 5-6 лет и изучение более 60 различных дисциплин как языковых, так технических и специальных. И даже после такой подготовки требуется значительное время практики, чтобы человек смог уверенно работать.

Возможность поддержать разговор на иностранном языке отнюдь не означает, что человек умеет и может переводить. Теперь же, каждый, кто смог прочитать руководство пользователя к тостеру на английском языке, считает себя переводчиком. Такое отношение к профессиональной деятельности бытует у нас не только в области изучения иностранных языков. Все, кто на уроках труда в школе сделали скворечник или табуретку, считают себя строителями, а уж умение лечить у нашего народа в крови. По сей причине лучший переводчик – это «Гугл» или, на крайний случай, «Перекладач онлайн».

Удивление у меня также вызывает и то, что многие руководители разных уровней в нашей стране уверены, что иностранный язык – это английский.
– Вы переводчик?
– Да.
– Значит, английский хорошо знаете.
– Нет, английский знаю, но считаю, что не очень хорошо.
– А как же вы переводите?
– А я переводчик с португальского языка.
Далее сцена из «Ревизора». При этом многие уверены, что в Бразилии говорят на бразильском, в Анголе – на ангольском и т.д. И с Бразилией мы пытаемся общаться не на португальском языке, а на английском. Такое отношение вызывает у некоторых наших иностранных партнеров, порой, удивление и не только. Не секрет, что во многих государствах отношение населения к США и всему с ними связанному, в частности, к английскому языку – резко негативное.

Качество подготовки переводчиков в гражданских учебных заведениях также оставляет желать лучшего. В конце прошлого года мне довелось готовить договорную документацию по поставке техники в Анголу. Случилось так, что и на проведение переговоров в Луанде полетел я. Надо представить мое удивление, когда мне в руки перед началом переговоров попал мной же выполненный перевод. Эти документы уже были нещадно переправлены кем-то и далеко не в лучшую сторону с точки зрения языка, с множеством смысловых и грамматических ошибок. А с коммерческой точки зрения еще хуже – с потерями для нашей страны в несколько десятков тысяч долларов. Пришлось всю ночь приводить текст в нормальное состояние.

По вопросу качества переводов, уровня оплаты переводчиков и организации их работы, как за рубежом, так и в стране у меня в прошлом году состоялась встреча с представителями отдела кадров и бюро переводов одной государственной компании. Начали считать по пальцам переводчиков с португальского языка, которые в состоянии выполнять работы в соответствии с задачами, стоящими перед этой организацией, и выяснилось, что хватает пальцев одной руки. И это в стране с населением более 140 миллионов человек! При этом ни один из переводчиков работать в штате данной организации, да и многих других, не хочет по причине низкого уровня оплаты труда. Для сравнения, перевод одного листа 1800 знаков с пробелами в странах ЕЭС стоит 20 евро, а в России и 450 рублей не всякий раз удастся получить в коммерческих организациях, не говоря уже о государственных.

Переводчик – это профессия, которая никак не регламентирована существующим в стране законодательством. Какова дневная норма перевода письменного, устного, синхронного? Кто может заниматься переводом? Кого считать переводчиком? Лингвист или филолог имеют право заниматься переводом?
На мой взгляд, необходимо на государственном уровне рассмотреть вопрос о том, что переводчиками могут работать только люди имеющие диплом переводчика, а не лингвиста или преподавателя иностранного языка средней школы. Необходимо определить нормы различных видов перевода, достойные размеры оплаты труда и ставки при командировании за рубеж.

Особого внимания заслуживает вопрос о знании русского языка должностными лицами государственных органов. Я достаточно часто работаю на переговорах и в текстах договоров, составленных совершенно безграмотно, с точки зрения русского языка, регулярно попадаются подписанты, интерессанты, реновации, кластеры и многое другое. Вместо договоров у нас заключаются контракты, вместо предложений – оферты, вместо счетов – инвойсы и фактуры. Все это хорошо для выступлений Задорнова, пытающегося пристыдить народ и подвигнуть его на изучение родного языка, но никак не подходит для межгосударственных документов.
Всё то же можно услышать и с экрана телевизора, особенно в дебатах или обсуждении вопросов с «экспертами» в студии, каждый из которых старается блеснуть перед аудиторией «умными» словами. Иной раз создается впечатление, что они сами не понимают, о чем и что говорят. Надо думать, Фима Собак, персонаж «12 стульев», была действительно образованной девушкой, поскольку знала «богатое слово – гомосексуализм». Теперь такого слова нет. А есть геи и ЛГБТ-сообщества. Нам внушают, что педерастия, гомосексуализм – это нормально, а педофилам дают смешные сроки, и они выходят и продолжают заниматься тем же самым…

Нужно уважительно относиться к своей культуре, традициям, языку.
А начать надо со средней школы, где количество часов на изучение русского языка и литературы катастрофически мало. Так, в 5 классе средней школы изучение литературы приравнено к иностранному языку, на которые отводится по 3 часа в неделю. В результате дети не знают ни иностранного языка, ни литературы. История приравнена к труду и физкультуре – по 2 часа в неделю. Характерно, что в учебнике по истории средних веков изучению всех славянских народов отведено около 20 страниц из почти 300, а другим странам, в основном Европе, все остальное. Это довольно странно, хотя бы потому, что у нас страна больше всей Европы, вместе взятой, и народов никак не меньше, чем в Европе. Почему наши дети получают знания про Англию и Америку и не знают, кто такие нивхи, самоеды, ингерманландцы, аланы, ханты, гагаузы? География = Биология = Обществознание = ритмика = рисование = 1 час в неделю! Изучению русского языка в высших учебных заведениях (за исключением профильных) не уделяется вообще никакого внимания. Считается, раз имеет аттестат о среднем образовании, значит грамотный. А то, что инженер косноязычен, с трудом изъясняется на родном языке и писать без ошибок не в состоянии, то – это ерунда. Девушка с высшим (негосударственное учебное заведение) образованием в области туризма и гостиничного бизнеса не знает, где находится Антананариву и что это такое! Необходима строжайшая переаттестация высших и средних учебных заведений, особенно негосударственных коммерческих, систем дистанционного и заочного обучения, где получение диплома о высшем образовании зависит, в основном, от своевременности оплаты, а всё остальное можно «скачать» из интернета и сдать, не утруждая себя даже редактированием.

Система профессиональных и технических училищ требует пристального внимания со стороны правительства. На должностях, не требующих наличия специальных знаний, в государственных органах предусмотрены штатные единицы для лиц, имеющих высшее образование. Это, с одной стороны, расточительно для государства, с другой стороны подрывает престиж высшего образования, с третьей стороны говорит о том, что не ведется подготовка специалистов среднего звена и слаба мотивация молодежи в получении образования в ПТУ и техникумах.

Следует рассмотреть вопрос об обязательной сдаче экзамена по русскому языку любыми лицами, независимо от их уровня, претендующими на занятие должности или уже занимающими какой-либо руководящий пост в государственных структурах.

А в сфере средств массовой информации, особенно телевидения и радиовещания это должно быть обязательным условием. Недалеко то время, когда дикторов ЦТ «снимали с эфира» за ошибки. Теперь же с экрана телевизора на нас льются потоки пошлости, непристойности и откровенной безграмотности. А ведь ТВ смотрят дети, подростки. Чему они научатся? Не это ли прямое воплощение программы Бжезинского по развалу нашей страны, подмене и извращению моральных, культурных ценностей, нравственности и культивации низменных потребностей и инстинктов?

В соответствии со ст.59 Конституции защита Отечества – долг и обязанность, в соответствии со ст.32.4 Конституции граждане имеют равный доступ к государственной службе, в соответствии со ст.6.2 Конституции граждане РФ имеют равные обязанности. Следовательно, гражданин страны, претендующий на занятие государственной должности, обязан исполнить свой долг пред Отечеством и пройти установленную законом службу в ВС. Таким образом, неиспонение обязанности является основанием для безоговорочного отказа в принятии на государственную службу. Из этого следует, что обязательным условием для поступления на государственную службу является служба в ВС страны. Лица, прошедшие альтернативную службу вправе претендовать только на альтернативную гражданскую службу. Лица, имеющие гражданство другой страны не должны иметь права занимать какие-либо руководящие должности в любых государственных органах, поскольку законами многих государств предусмотрен безоговорочный отказ от всех обязательств перед другими странами.