Сейчас смотрел новости по телевизору. Репортеры опять порадовали. Речь шла о спортивных состязаниях и достижениях наших спортсменов.
Дело статистов — считать.
Россиянки закололи спортсменок из Франции.
Паралимпиада.
Список “перлов” ТВ – здесь.
Сейчас смотрел новости по телевизору. Репортеры опять порадовали. Речь шла о спортивных состязаниях и достижениях наших спортсменов.
Дело статистов — считать.
Россиянки закололи спортсменок из Франции.
Паралимпиада.
Список “перлов” ТВ – здесь.
25 июня 2015 года в Москве прошло празднование 40 годовщины провозглашения независимости Мозамбика. Торжественное мероприятие было организовано посольством. Присутствовали многочисленные представители дипломатического корпуса, гости. Среди приглашенных были и выпускники нашего института, принимавшие участие в боевых действиях, внесшие вклад в формирование и становление этого африканского государства.
Португалы оказались, как всегда, на высоте. Первый отклик на мой призыв присылать материалы, связанные с учебой и работой. 8 яз.группа и иные, вклинившиеся в кадр, немцы. 1979-80 уч.год.
Противодействие инфекционным болезням – один из приоритетов председательства России в БРИКС
В апреле к России перешло председательство в БРИКС – объединении из пяти быстро развивающихся экономик мира: Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки.
Одной из тем российского председательства является обеспечение глобальной безопасности здоровья через снижение угроз опасных инфекционных болезней. В ходе российского председательства Роспотребнадзор проводит экспертное обсуждение с партнерами по БРИКС актуальных вопросов противодействия инфекциям, угрожающим здоровью населения, а также оказывающим негативное влияние на экономику и развитие, для выработки конкретных решений о возможном вкладе БРИКС в глобальные усилия по борьбе с инфекционными заболеваниями на высшем уровне.
С этой целью 23-24 июня в Москве проходит международная конференция “Общие угрозы – совместные действия. Ответ государств БРИКС на вызовы опасных инфекционных болезней”. В конференции принимают участие около 200 представителей профильных ведомств, отвечающих за санитарно-эпидемиологическое благополучие, и научно-исследовательских организаций из государств-членов БРИКС, а также ряда международных организаций, включая ООН.
Синхронный перевод обеспечивают переводчики Виктор Леович Беручан и Владимир Александрович Фартушный, не раз подтверждавшие высочайший уровень профессиональной подготовки на международных мероприятиях самого высокого уровня.
РАПОРТ
Старшему инженеру ХГУ (Харьковский Гос. у-т)
Настоящим рапортом рапортую, что не глядя на то, что лично мною три рапорта поданы о том, что необходимо повесить крючки до уборных и самим Глаголевым было дано указание Лисички усёже таковых привешены не было.
Отсутствие таковых приводить до скандальных происшествий, которые обнаружились 27.11.56 г. в уборной химхваку куда ходят окромя студентов и служащие титограхвии. эти студенты радихваку срываются на перемену и бегуть как бешенные через двор в уборную. Указанные гражданы часто сидять в левой части на очках и руками держать двери. Студенты что есть силу рвуть с разбегу двери и в результате этого выволокли граж. Крышку с очка вниз под писуары, где он лёжа ушиб колени и не убранный при прочих граждан находился.
Прошу сообщить декану радихваку о недостойном поведении студентов и просить его урезонить их, чтобы они прекратили безобразие ибо выволакивают с очков уже третьего гражданина, которые ругают меня как коменданта некультурными словами за то, что крючки не повесили.
Прошу дать указания Лисички и Рожкову, чтобы их повесили которые выписаны уже в кладовой.
К сему Комендант Борисов.
У профессионального переводчика записная книжка, блокнот и карандаш всегда под рукой. Это – незаменимые помощники в работе. На страницах блокнота рабочие заметки, пометки для словаря, схемы и пр. В моих рабочих записях были и рисунки. Это люди, с которыми приходилось сталкиваться по службе.
И просто зарисовки на тему строевой, подготовки к параду, хоз.работах и пр.
Очередной раз просматривая архивные записи, сравнивая уровень подготовки специалистов, выпускавшихся Военным институтом, с переводчиками, которых готовят сегодня, я все больше утверждаюсь в мысли о том, что решение упразднить ВИ было ошибочным.
Военный переводчик – это “штучный товар” с энциклопедическими знаниями. Не каждый из молодых переводчиков, работающих сегодня в оборонной сфере скажет навскидку, что такое антабка или вертлюжок, не говоря уже об их переводе. Стандартный ответ: “Нас этому не учили”. В этом случае я всегда прошу прочитать “Отче наш” на русском, а потом на иностранном языке. Результат, обычно, тот же. Вот пример из моих архивов. Подготовка к лекциям по аэродинамике вертолета. Вводный курс.
Что потеряла наша страна, уничтожив уникальное военное заведение? Переводчиков, которые, например, способны перевести тексты по гидро-газодинамике, разбираются в строительстве и экологии, могут на равных общаться с ректорами и ведущими профессорами иностранных вузов по разным специальностям и т.п. Воссоздание такого учебного заведения – задача много крат сложнее.
Работа военного переводчика сложна не только тем, что предполагает огромный объем знаний в различных областях науки и техники, но и тем, что, в большинстве случаев, носит “разъездной” характер. За время службы в ВС я не помню случая, чтобы моя работа на одном месте, в одной части продолжалась бы более 6 месяцев.
В том же 1985 году меня командировали на курсы “Выстрел” (Высшие офицерские орденов Ленина и Октябрьской Революции, Краснознамённые курсы «Вы́стрел» имени Маршала Советского Союза Б. М. Шапошникова). Это учебное заведение было мне знакомо еще с курсантстких времен. После окончания 3 курса и работы в Академии тыла и транспорта в Ленинграде я полгода проработал на курсах “Выстрел” и вернулся продолжать учебу в ВИ уже на 5 курс осенью 1982 года.
На курсах меня тут же озадачили не только проведением плановых занятий, но и написанием “внеплановых” работ. В результате на свет появился краткий словарь португальских военных сокращений. Некоторые страницы этого словаря из моего архива приведены ниже.
В 70-80 гг. прошлого века Военный институт готовил большое количество военных переводчиков для нужд МО и государства. Если ранее курсы на факультетах западных и восточных языков были порядка 30 человек, то с начала 70-х годов набор курсантов значительно увеличивается. Курсы вырастают до 80-100 и более человек. Но, несмотря на это, количество высококвалифицированных переводчиков, знающих специфику службы и работы в ВС, владеющих специальными знаниями не только в области языковых дисциплин, но и военных предметов недостаточно. Для решения задач, стоявших перед ВС, широко привлекались переводчики выпускники гражданских ВУЗов, так называемые “двухгодичники”, “партизаны” и “пиджаки”. Напряженный ритм работы в Учебных центрах, высших учебных заведениях МО, на различных курсах и в других структурах не позволял наладить переподготовку гражданских специалистов. Эта задача была возложена на штатные бюро и отделения переводов МО.
В зависимости от набора дисциплин и характера обучения иностранных специалистов “вливание” гражданских переводчиков в нормальный ритм работы происходило через 3-4 месяца подготовки, которая проводилась силами штатных военных переводчиков. С этой целью в обязанности профессиональных военных переводчиков вменялась подготовка гражданских по определенной тематике, что значительно облегчало жизнь и работу “пиджаков” в армии, авиации и на флоте.
С этой целью в 1985 году, когда я проходил службу в г. Фрунзе на 5 ЦК ПУАК (5 Центральные курсы подготовки и усовершенствования авиационных кадров), мне была поставлена задача написать краткий словарь по Тыловому обеспечению (поскольку я имел опыт работы в Академии тыла и транспорта). Некоторые страницы этого словаря, сохранившегося в моих архивах, приведены ниже.
В конце августа 1980 года меня, курсанта уже 4 курса ВИ, направили на работу в Военную академию тыла и транспорта в Ленинград. Работать надо было с начальниками служб тыла ВС и родов войск. Времени на подготовку не дали и на второй день по прибытии я уже проводил свою первую лекцию в академии. На довольствие меня поставили не на спец.факультете, который располагался на Васильевском острове, а в г. Пушкино, где находился батальон обеспечения. Ездить туда на завтрак, обед и ужин не представлялось возможным, поскольку время приема пищи и расстояние никак не стыковались с расписанием занятий и самоподготовки. По этой причине приходилось перебиваться “чем Бог пошлет” на спец.факультете, там же жить и готовиться к занятиям. Первое время, подготовка занимала все свободное время, иногда приходилось сидеть и по ночам. Тематика – сложная, одно продовольственное снабжение и подсобные хозяйства чего стоили! Словарей португальского языка как тогда, так и сейчас, особенно специализированных, не было. Специальная литература отсутствовала. Об интернете и говорить не стоит, его тогда еще не создали. Все приходилось собирать по крупицам и систематизировать. Ниже приведены копии некоторых страниц из моих тетрадей по подготовке к занятиям в Академии тыла и транспорта.