Архив метки: Союз

Знак “Союз ветеранов ВИИЯ”

Знак "Союз ветеранов ВИИЯ"

Знак “Союз ветеранов ВИИЯ”

Региональная общественная организация “Союз ветеранов ВИИЯ” выпускает знак, указывающий на принадлежность к этой организации и прославленному военно-учебному заведению. Знак вручается членам СВ ВИИЯ бесплатно. Во время проведения празднования 75-летия Военного института 30 января 2015 года выпускники института, желающие вступить в Союз, могут оформить свое членство. Для этого, в соответствии с Уставом организации, необходимо заполнить анкету, оформить заявление и уплатить годовые членские взносы (скачать здесь). Вступившим в Союз новым членам знак СВ ВИИЯ вручается бесплатно.
Остальные выпускники Военного института смогут приобрести знак по себестоимости.

Юбилейная медаль “75 лет ВИИЯ”

Юбилейная медаль  "75 лет ВИИЯ"

Юбилейная медаль
“75 лет ВИИЯ”

Как сообщалось ранее в ходе торжественных мероприятий по празднованию 75-летия Военного института иностанных языков Министерства обороны будет проводиться награждение ветеранов юбилейной медалью “75 лет ВИИЯ”. Медаль сдана в производство. Получен контрольный экземпляр.
Остальные выпускники и участники торжеств смогут приобрести медаль в фойе клуба. Стоимость медали 400 руб.

Почетные звания и Знаки отличия

Назревший вопрос об установлении Почетных званий и Знаков отличия военных переводчиков уже поднимался на нашем сайте (см. статью Беручан О.Л.).
25.12.2014 года этот проект обсуждался на собрании актива Союза ветеранов ВИИЯ, где нашел горячую поддержку. Актив решил вынести его на обсуждение членов союза, выпускников ВИИЯ, военных переводчиков (см. заметку о собрании).

На рассмотрение выносится Проект “Положения о профессиональных званиях и почетных знаках военных переводчиков” (смотреть/скачать в формате PDF Положение о Знаке).

Ниже представлены для ознакомления варианты макетов знаков “Заслуженный военный переводчик” (знак и знак “в петличку” (“М”)); Военный переводчик 1 класса; Военный переводчик 2 класса; Военный переводчик 3 класса. Предполагается, что знаки должны иметь размер не более 20 мм в высоту для удобства ношения на лацкане. Исключение составляет знак “Заслуженный военный переводчик”, имеющий два варианта исполнения: основной – 2 х 4 см и “петличка”.
ЗВПВПМВП1ВП2 ВП3Предлагается изготовить знаки в технике 3D литья под старую бронзу/медь с плотной эмалью “под эпоксидкой” (текст, цифры, звезда).

Прошу высказать свое мнение в отношении Проекта в целом, Положения о профессиональных званиях и почетных знаках военных переводчиков и макетов знаков. Замечаня, предложения, дополнения и изменения прошу оставлять в комментариях или отправлять на почту. Вся информация, отправленная на электроную почту, будет размещена в комментариях к публикации для обсуждения.

Собрание актива Союза ветеранов ВИИЯ

25 декабря 2014 года состоялось очередное собрание актива Союза ветеранов ВИИЯ. (Повестка и протокол собрания см. сайт Союза ветеранов ВИИЯ). Присутствовали новые представители и координаторы курсов (см. фотоальбом на сайте СВ ВИИЯ).
На собрании обсуждались вопросы проведения торжественных мероприятий, ход выполения программы подготовки, выпуска печатной и сувенирной продукции. Согласован порядок вручения памятных знаков “75 лет ВИИЯ”, а также тираж книги о военных переводчиках и ВИИЯ.
Очередное собрание актива СВ ВИИЯ запланировано на конец января 2015 года.

В ходе обсуждения также был затронут вопрос введения Почетных знаков и Профессиональных званий для военных переводчиков. Эта тема нашла живой отклик у присутствовавших на собрании. Решено вынести на обсуждение членов Союза ветеранов ВИИЯ, выпускников Военного института и всех неравнодушных, имеющих отношение к этой профессии, проект Положения о профессиональных званиях и почетных знаках военных переводчиков. Текст можно посмотреть или скачать (Положение о Знаке). Прошу всех ознакомиться с предлагаемым проектом Положения и дать свои пожелания, исправления, дополнения в комментариях или на почту.

План празднования 75-летия ВИИЯ

IMG_0492Празднование
75-летия Военного института иностранных языков
День открытых Дверей

Дата: 30 января 2015 года (пятница)
Место проведения: 7-й военный городок ВУ МО РФ, ул. Волочаевская ¾
Время: 15.00 – 18.00

Время

Мероприятие

1 13:00-14:45 Пропуск выпускников ВИИЯ на территорию ВУ
2 13:00-14:00 Экскурсия по городку: казарма, кафедра автоподготовки, бассейн, столовая, 13-й корпус, 1-й подъезд (общежитие девушек)
3 14:00-14:45 Фотографирование покурсно под открытым небом у памятника на фоне знамени ВИИЯ
4 14:30-15:00 Перемещение в клуб, раздевание, осмотр выставки в фойе. Фильм в зале, рассадка гостей
5 15:00-15:10 Гимн, вынос знамени ВИИЯ
6 15:10-15:30 Поздравление выпускников руководством ВУ (Е.Г.Князева)
7 15:30-16:00 Приветствие выпускников гостями из ГШ, МИД и др. организаций, награждение ветеранов, выступление бывших начальников ВКИ, выпускников.
Демонстрация слайдов
8 16:00-16:45 Концерт, выступление курсантов
9 17:00-17:15 Прощальные слова, завершение торжества в клубе, приглашение желающих посетить кафедры ФИЯ
10 17:15-18:00 Посещение кафедр ФИЯ

Союз ветеранов ВИИЯ в ходе проведения праздничных мероприятий организует продажу книги по истории ВИИЯ, знаков “Союз ветеранов ВИИЯ”, юбилейной медали “75 лет ВИИЯ”.

Макет знака “75 лет ВИИЯ”

знак_75_1_fimУтвержден и передан в производство окончательный вариант макета знака “75 лет ВИИЯ”. Тираж ограниченный. Медаль будет выполнена в технике 3D литья с покрытием «античное серебро», прозрачной эмалью (звезда) и плотной белой и красной эмалью (цифры “75” и миниатюра ордена “Красного знамени”), на колодке с красной муаровой лентой.

Еще раз обращаю внимание на то, что необходимо подать заявку на участие в праздновании, чтобы мы имели возможность составить списки для пропуска на территорию ВИИЯ. Также, прошу направлять мне заказы на знак “75 лет ВИИЯ”, чтобы я мог отложить необходимое количество для нашего курса.
Хотелось бы знать мнение нашего курса о проблемах, поднятых в публикации об Учреждении знаков классности для переводчиков. Мнения, предложения и замечания прошу направлять на почту или оставлять в комментариях к публикации.

Навстречу 75-летию ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Важная информация по вопросам перечисления средств на счет Союза ветеранов ВИИЯ и необходимости составления списков для посещения торжественного мероприятия по случаю 75-летия ВИИЯ. Прошу всех ознакомиться. Заявки на участие подавать мне или Андрею Мась.

Источник: Навстречу 75-летию ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ.

Знак к 75-летию ВИИЯ

Медаль "75 лет ВИИЯ"

Медаль “75 лет ВИИЯ”

Готовится к выпуску медаль “75 лет ВИИЯ”. Приобрести медаль смогут выпускники, которые примут участие в праздновании. Выпуск медали согласован с “Союзом ветеранов ВИИЯ”. Медаль будет выполнена в технике 3D литья с покрытием “античное серебро”, прозрачной эмалью, на колодке с красной муаровой лентой. Прошу всех, кто заинтересован в приобретении этого памятного знака сообщить о своих намерениях на почту или в комментариях, чтобы мы могли определиться, хотя бы приблизительно, с тиражом.

Для сравнения ниже приведена фотография юбилейного знака, выпущенного к 50-летию Военного Краснознаменного института Министерства Обороны.

 

Знак "50 лет Военного Краснознаменного института"

Знак “50 лет Военного Краснознаменного института”

Мысли о классных званиях военных переводчиков

Дорогие друзья. Хочу поделиться мыслями о престиже нашей профессии и высказать некоторые свои соображения по его поднятию, поскольку рассчитывать на государство в этом вопросе – вещь утопичная.

Я практически всю жизнь, за исключением короткого периода в смутное время, служила, работала и работаю переводчиком испанского языка. Последние 15-20 лет – в среде предпринимателей, в государственных органах и, конечно, в интересах нашего оборонно-промышленного комплекса, ведомого «Рособоронэкспортом». Я уверена, что каждый из нас, кто занимался устным переводом, слышал такие речи: «Ты что это про шубу норковую рассуждаешь, как будто тебе зарплата позволяет такие вещи покупать! Ты же – переводчик!», «Какой-то переводчик имеет возможность купить машину и менять ее каждые три года, а я этого сделать не могу!!!», «Зачем же мне надо было учиться на инженера ПВО, пахать в Рособоронэкспоре, если какой-то переводчик, учился на непонятно кого, а зарабатывает больше меня!?». Это – цитаты, как говорится, без купюр. В этом году на Калининской атомной электростанции после окончания работы с делегацией, а работа началась в 7 утра и продолжалась до 19 часов, я немного устала и сказала, ни к кому не обращаясь, об этом вслух: «Что-то я подустала…». На это мне начальник службы безопасности тут же ответил: «Представьте себе, а люди здесь целый день работают!». Сразу стало понятно, что переводчик там просто ходил, его развлекали, он поговорил, а ему за это почему-то еще и деньги платят.

Что касается письменного перевода, то тут и отношение и цены просто ни в какие ворота не лезут. Даже писать об этом противно. Наиболее характерно для письменного перевода следующее высказывание: «Какой ГОСТ, какие 5-6 страниц в день? Я не понимаю, что значит просто переводчик, хороший переводчик и отличный переводчик. Если Вы не можете перевести каких-то 20 страниц в день, то вы – плохой переводчик. Я сам могу это перевести или нанять талантливого студента, который за 120 рублей за страницу все это мне переведет за 2 часа».

Вершиной всему этому маразму было следующее измышление: «Если Вы придете работать у нас переводчиком, то у Вас появится возможность карьерного роста. Вы в последующем сможете стать менеджером!». К сожалению, такое моральное давление и демпинговые расценки случайных людей, приводит к тому, что многие переводчики бросают профессию, получают дополнительное образование и продолжают карьеру уже в ином качестве. Может быть, кому-то это действительно необходимо. Но в результате, что мы имеем на рынке труда? Кто работает переводчиками? С гарантийными бригадами разных военных заводов в латиноамериканских странах (испанский язык) работают, а это я знаю абсолютно точно, 75-летние пенсионеры с французским языком, две девушки – учительницы английского языка и другие школьные учителя разных языков. Военных переводчиков там нет! Не хочется никого оскорблять, но на самом деле в нашу профессию лезет всякий сброд: флейтист, переехавший в Испанию, поскольку не хватает заработка флейтиста пытается что-то перевести; русская жена бразильца, живущая в Рио, мнит себя переводчиком; на телевидении – еще хуже варианты. Все они, конечно же, свободно и в совершенстве владеют иностранным языком! Ну, кто бы сомневался! Главное, что и переводить могут! Я выгляжу, порой, белой вороной со своим образованием. Когда я говорю, что училась в Военном институте, наступает длинная пауза, а потом следует фраза типа: «Тогда всё понятно», либо, в большинстве случаев, беседа на паузе и заканчивается, что меня каждый раз поражает.

Резюмируя, хочу обратиться ко всем за поддержкой моей мысли о том, что нам надо через нашу общественную организацию «Союз ветеранов ВИИЯ» учредить понятие классности переводчика. Классность существует в разной форме у врачей, летчиков, преподавателей, у рабочих разных специальностей, у госслужащих, практически у всех. День военного переводчика у нас появился, теперь, считаю, надо внедрить систему классности. Подтверждением классности должен быть красивый элегантный нагрудный знак и именное номерное свидетельство. Это с одной стороны, а с другой стороны, пользуясь внесением изменений в трудовой кодекс, надо продвигать требование о найме на работу в государственные органы и корпорации в качестве переводчиков, только людей, у которых в дипломе написано «переводчик» (эта задача будет посложнее). Не «лингвист», не «преподаватель иностранного языка», «не специалист по коммуникациям», а «переводчик». Еще одним направлением может быть обращение в Министерство обороны для того, чтобы служащие в МО военные переводчики получали такую классность и были обязаны носить значок классности на форме. Для выполнения первой задачи – учреждения классности, не требуется особых усилий по организации этого процесса, это выполнимо. Потребуются усилия от каждого члена сообщества, от каждого неравнодушного военного переводчика, то есть соискателю надо будет подготовить комплект документов, подтверждающих работу в качестве переводчика, а затем получить знак классности. Это всегда делать лень, собирать какие-то бумажки, куда-то ехать, всегда не хочется. Легче, когда придешь на встречу, отдашь денежку, а тебе дадут значок, а лучше, когда просто подарят. В данном случае так не должно быть. Мне видится, что должно быть 4 класса военного переводчика – третий, второй, первый и заслуженный военный переводчик, что будет соответствовать разному стажу работы/службы. Почему соискателю надо будет готовить комплект документов? Это нужно, чтобы звание могли получить действительно люди, работавшие военными переводчиками, а документы будут подтверждать опыт работы. Я уверенна, что если не требовать предоставления документов, то первыми в очереди будут авантюристы и бездельники. Разная классность должна отражать разный опыт работы. Соответственно, работающим переводчикам это даст дополнительную возможность для аргументации своих расценок, предлагаемых работодателю (заказчику).

Почему важно, чтобы как можно больше военных переводчиков приняли в этом участие? Во-первых, надо, чтобы было видно, что не все переводчики могут получить сразу звание «заслуженный», что каждый класс получается после нескольких лет тяжелой профессиональной деятельности, что это не значок, который можно купить на любом базаре, а действительно заслуженное профессиональное звание. То есть идея не должны быть дискредитирована с самого начала. А поддержание престижности профессии и звания, присвоенного не чиновниками «по блату», а профессиональным сообществом, только в наших силах.

Присвоение таких классных званий нужно и для молодого поколения, чтобы у молодых людей было желание работать переводчиком, гордиться этой профессией, стремиться к самосовершенствованию и знать, что маразматические бредни сторонних наблюдателей за трудом переводчика это – только от убогости и глупости наблюдателя. Каждый, посвятивший хотя бы часть своей жизни труду военного переводчика должен знать, что у него есть возможность получения общественного признания его тяжелого труда в виде знака классности, именно общественного, своих товарищей, которые действительно могут оценить этот труд по заслугам. И я так себе представляю, что не каждый выпускник Военного института сможет получить высшее профессиональное звание «Заслуженный военный переводчик».

Список с фотографиями военных переводчиков, имеющих классные звания, должен быть размещен на сайте Союза. Такие перечни специалистов обязательны для адвокатов, кадастровых инженеров, судебных экспертов.

Для первоначального претворения проекта в жизнь потребуется 1-2 месяца работы, если работать быстро.

Прошу откликнуться на эту идею и высказать свои соображения.

План празднования 75-летия ВИИЯ

Навстречу празднованию 75-летию ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ.

Информация о плане проведения празднования 75-летия ВИИЯ 30.01.2015 по адресу: Москва, ул.Волочаевская 3/4представлена на сайте “Союза ветеранов ВИИЯ” (см. ссылку выше).