Архив метки: Перевод

Первая официальная встреча министров окружающей среды стран БРИКС в Москве

20150422_БРИКС22 апреля в 10 час. в Москве, в гостинице «The Rittz-Carlton, Moscow» открылась Первая официальная встреча министров окружающей среды стран БРИКС.

Встречу открыли российский министр экологии Сергей Ефимович Донской и заместитель генерального секретаря ООН, исполнительный директор Программы ООН по окружающей среде (ЮНЕП) Ахим Штайнер.

С докладами выступили Министр окружающей среды, лесов и изменения климата Индии г-н Пракаш Джавадекар, Министр окружающей среды КНР г-н Чэнь Цзенин, Министр окружающей среды ЮАР г-жа Эдна Молева, заместитель Министра окружающей среды Бразилии г-н Франсиско Гаэтани. По итогам встречи предполагается создать Рабочую группу для взаимодействия между странами БРИКС в сфере окружающей среды.

Международная выставка “LAAD DEFENCE & SECURITY 2015”

LAAD2015В Бразилии, в Рио-де-Жанейро с 14 по 17 апреля 2015 года пройдет международная выставка LAAD DEFENCE & SECURITY 2015 – Feira Internacional de Defesa e Segurança. LAAD проводится раз в два года начиная с 1997 года. Выставку будет сопровождать летный показ гражданской и военной авиатехники, и организаторы уверены, что к Рио-де-Жанейро перейдет роль лидирующего авиашоу в Южной Америке, которая сейчас принадлежит чилийской FIDAE.

Россия – традиционный участник выставок, причем российские стенды всегда становятся центром самого пристального внимания профессионалов. В 2013 году в Рио-де-Жанейро “Рособоронэкспорт” представил более 200 образцов вооружений и военной техники для всех видов вооруженных сил. В космическом разделе выставки под руководством Роскосмоса в работе выставки принимали участие предприятия и организации российской ракетно-космической промышленности.

На выставке “LAAD 2015” Россия будет представлена 25 предприятиями. Официальная программа проведения представлена здесь.

В 2013 году в LAAD приняли участие 720 компаний из более, чем 60 стран, и свыше 30000 человек, в том числе многочисленные официальные делегации.

Единственные, кого там не было – это военные переводчики португальского языка. Во всяком случае те из них, кого я знаю, и кто работает по заказам Рособоронэкспорта. Речь, конечно, идет о ведущих специалистах военного перевода с португальского языка в нашей стране. А их можно пересчитать по пальцам.

Porto Velho – BRASIL – 2015

Очередная командировка в Бразилию успешно завершилась. Снова пришлось лететь самолетами AirFrance. И если раньше мнение о французах было на уровне нулевой отметки, то теперь оно ушло глубоко в минус.

А в Бразилии все хорошо. Кофе крепкий, народ приветливый, музыка зажигательная …

Выходит в свет книга по истории ВИИЯ

Обложка_ВИИЯ_1К празднованию 75-летия ВИИЯ выходит в свет книга по истории Военного института иностранных языков – “75 лет. О военных переводчиках и ВИИЯ. История Военного института иностранных языков устами выпускников”. В книге представлены воспоминания выпускников разных лет, богато иллюстрированные фотографиями, охватывающие практически все основныее сферы деятельности военных переводчиков. Книга будет распространяться в ходе праздничных мероприятий 30 января 2015 года.

Аннотация.
О военных переводчиках и ВИИЯ. История Военного института иностранных языков устами выпускников – М.: «Арктика 4Д», 2015. – 208 с. ISBN 978-5-90283-516-5
В данной книге рассказывается об истоках переводческого ремесла на Руси и образовании специфической и наиболее сложной области перевода – военного перевода. Наиболее подробно в книге рассмотрен период подготовки военных переводчиков, начиная с 1940 года. Создание Военного института иностранных языков Красной Армии позволило решить проблему подготовки профессиональных военных со знанием иностранных языков для фронта. Огромную роль в этом сыграл первый начальник ВИИЯ КА Биязи Н.Н.
История славного военного вуза проиллюстрирована в книге воспоминаниями его выпускников, побывавших в разных странах и испытавших на себе всю специфику работы военного переводчика.

Прошу всех поддержать издание книги своевременной уплатой членских, целевых и благотворительных взносов. А тех, кто еще не вступил в Союз ветеранов, принять решение о вступлении. Подать заявление о вступлении в Региональную общественную организацию “Союз ветеранов Военного института иностранных языков”, заполнить анкету, уплатить членские взносы и получить знак “Союз ветеранов ВИИЯ” (для членов организации бесплатно) можно будет в ходе праздничных мероприятий в фойе клуба.

Наши в МГИМО

ЛЕБЕДЕВ СЕРГЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ

Лебедев С.В.

Лебедев С.В.

Военная кафедра, заместитель начальника кафедры, полковник,

В 1983 г. окончил  Военный институт, факультет западных языков.
С 1983 по 1985 гг. принимал участие в обеспечении мероприятий военно-технического сотрудничества в качестве переводчика в  странах Латинской Америки, с 1985 гг. – в странах ближнего зарубежья, в 1994 г.  в Испании.
С 1988 г. работает в МГИМО(У) МИД России на должности преподавателя военного перевода на военной  кафедре. С 1995 г. занимает должность начальника учебной части и заместителя начальника военной кафедры.
Занимается написанием научно-методических пособий и разработок по испанскому языку.

Источник: Лебедев Сергей Владимирович – МГИМО-Университет.

Лингвистический центр МО РФ

Центр (лингвистический Министерства обороны Российской Федерации) Военного университета (далее – Лингвистический центр) является единым координационным научно-методическим центром Министерства обороны Российской Федерации по вопросам: языковой подготовки, переподготовки и повышения квалификации военнослужащих и гражданского персонала Вооруженных Сил Российской Федерации, а также организации и реализации лингвистического обеспечения международной деятельности Министерства обороны Российской Федерации (лингвистического обеспечения международной деятельности руководства Министерства обороны Российской Федерации, а также международных обязательств Министерства обороны Российской Федерации по подготовке иностранных военных специалистов, международной кооперации и зарубежных образовательных программ Министерства обороны Российской Федерации).

Лингвистический центр осуществляет свою деятельность на базе Военного университета, входит в его структуру и состоит из двух управлений: первого управления языковой подготовки, переподготовки и повышения квалификации военнослужащих и профессорско-преподавательского состава Вооруженных Сил Российской Федерации и второго управления лингвистического обеспечения международного военного и военно-технического сотрудничества Российской Федерации с иностранными государствами.

Источник: Центр (лингвистический Министерства обороны Российской Федерации) Военного университета : Министерство обороны Российской Федерации.

Собрание актива Союза ветеранов ВИИЯ

25 декабря 2014 года состоялось очередное собрание актива Союза ветеранов ВИИЯ. (Повестка и протокол собрания см. сайт Союза ветеранов ВИИЯ). Присутствовали новые представители и координаторы курсов (см. фотоальбом на сайте СВ ВИИЯ).
На собрании обсуждались вопросы проведения торжественных мероприятий, ход выполения программы подготовки, выпуска печатной и сувенирной продукции. Согласован порядок вручения памятных знаков “75 лет ВИИЯ”, а также тираж книги о военных переводчиках и ВИИЯ.
Очередное собрание актива СВ ВИИЯ запланировано на конец января 2015 года.

В ходе обсуждения также был затронут вопрос введения Почетных знаков и Профессиональных званий для военных переводчиков. Эта тема нашла живой отклик у присутствовавших на собрании. Решено вынести на обсуждение членов Союза ветеранов ВИИЯ, выпускников Военного института и всех неравнодушных, имеющих отношение к этой профессии, проект Положения о профессиональных званиях и почетных знаках военных переводчиков. Текст можно посмотреть или скачать (Положение о Знаке). Прошу всех ознакомиться с предлагаемым проектом Положения и дать свои пожелания, исправления, дополнения в комментариях или на почту.

Мысли о классных званиях военных переводчиков

Дорогие друзья. Хочу поделиться мыслями о престиже нашей профессии и высказать некоторые свои соображения по его поднятию, поскольку рассчитывать на государство в этом вопросе – вещь утопичная.

Я практически всю жизнь, за исключением короткого периода в смутное время, служила, работала и работаю переводчиком испанского языка. Последние 15-20 лет – в среде предпринимателей, в государственных органах и, конечно, в интересах нашего оборонно-промышленного комплекса, ведомого «Рособоронэкспортом». Я уверена, что каждый из нас, кто занимался устным переводом, слышал такие речи: «Ты что это про шубу норковую рассуждаешь, как будто тебе зарплата позволяет такие вещи покупать! Ты же – переводчик!», «Какой-то переводчик имеет возможность купить машину и менять ее каждые три года, а я этого сделать не могу!!!», «Зачем же мне надо было учиться на инженера ПВО, пахать в Рособоронэкспоре, если какой-то переводчик, учился на непонятно кого, а зарабатывает больше меня!?». Это – цитаты, как говорится, без купюр. В этом году на Калининской атомной электростанции после окончания работы с делегацией, а работа началась в 7 утра и продолжалась до 19 часов, я немного устала и сказала, ни к кому не обращаясь, об этом вслух: «Что-то я подустала…». На это мне начальник службы безопасности тут же ответил: «Представьте себе, а люди здесь целый день работают!». Сразу стало понятно, что переводчик там просто ходил, его развлекали, он поговорил, а ему за это почему-то еще и деньги платят.

Что касается письменного перевода, то тут и отношение и цены просто ни в какие ворота не лезут. Даже писать об этом противно. Наиболее характерно для письменного перевода следующее высказывание: «Какой ГОСТ, какие 5-6 страниц в день? Я не понимаю, что значит просто переводчик, хороший переводчик и отличный переводчик. Если Вы не можете перевести каких-то 20 страниц в день, то вы – плохой переводчик. Я сам могу это перевести или нанять талантливого студента, который за 120 рублей за страницу все это мне переведет за 2 часа».

Вершиной всему этому маразму было следующее измышление: «Если Вы придете работать у нас переводчиком, то у Вас появится возможность карьерного роста. Вы в последующем сможете стать менеджером!». К сожалению, такое моральное давление и демпинговые расценки случайных людей, приводит к тому, что многие переводчики бросают профессию, получают дополнительное образование и продолжают карьеру уже в ином качестве. Может быть, кому-то это действительно необходимо. Но в результате, что мы имеем на рынке труда? Кто работает переводчиками? С гарантийными бригадами разных военных заводов в латиноамериканских странах (испанский язык) работают, а это я знаю абсолютно точно, 75-летние пенсионеры с французским языком, две девушки – учительницы английского языка и другие школьные учителя разных языков. Военных переводчиков там нет! Не хочется никого оскорблять, но на самом деле в нашу профессию лезет всякий сброд: флейтист, переехавший в Испанию, поскольку не хватает заработка флейтиста пытается что-то перевести; русская жена бразильца, живущая в Рио, мнит себя переводчиком; на телевидении – еще хуже варианты. Все они, конечно же, свободно и в совершенстве владеют иностранным языком! Ну, кто бы сомневался! Главное, что и переводить могут! Я выгляжу, порой, белой вороной со своим образованием. Когда я говорю, что училась в Военном институте, наступает длинная пауза, а потом следует фраза типа: «Тогда всё понятно», либо, в большинстве случаев, беседа на паузе и заканчивается, что меня каждый раз поражает.

Резюмируя, хочу обратиться ко всем за поддержкой моей мысли о том, что нам надо через нашу общественную организацию «Союз ветеранов ВИИЯ» учредить понятие классности переводчика. Классность существует в разной форме у врачей, летчиков, преподавателей, у рабочих разных специальностей, у госслужащих, практически у всех. День военного переводчика у нас появился, теперь, считаю, надо внедрить систему классности. Подтверждением классности должен быть красивый элегантный нагрудный знак и именное номерное свидетельство. Это с одной стороны, а с другой стороны, пользуясь внесением изменений в трудовой кодекс, надо продвигать требование о найме на работу в государственные органы и корпорации в качестве переводчиков, только людей, у которых в дипломе написано «переводчик» (эта задача будет посложнее). Не «лингвист», не «преподаватель иностранного языка», «не специалист по коммуникациям», а «переводчик». Еще одним направлением может быть обращение в Министерство обороны для того, чтобы служащие в МО военные переводчики получали такую классность и были обязаны носить значок классности на форме. Для выполнения первой задачи – учреждения классности, не требуется особых усилий по организации этого процесса, это выполнимо. Потребуются усилия от каждого члена сообщества, от каждого неравнодушного военного переводчика, то есть соискателю надо будет подготовить комплект документов, подтверждающих работу в качестве переводчика, а затем получить знак классности. Это всегда делать лень, собирать какие-то бумажки, куда-то ехать, всегда не хочется. Легче, когда придешь на встречу, отдашь денежку, а тебе дадут значок, а лучше, когда просто подарят. В данном случае так не должно быть. Мне видится, что должно быть 4 класса военного переводчика – третий, второй, первый и заслуженный военный переводчик, что будет соответствовать разному стажу работы/службы. Почему соискателю надо будет готовить комплект документов? Это нужно, чтобы звание могли получить действительно люди, работавшие военными переводчиками, а документы будут подтверждать опыт работы. Я уверенна, что если не требовать предоставления документов, то первыми в очереди будут авантюристы и бездельники. Разная классность должна отражать разный опыт работы. Соответственно, работающим переводчикам это даст дополнительную возможность для аргументации своих расценок, предлагаемых работодателю (заказчику).

Почему важно, чтобы как можно больше военных переводчиков приняли в этом участие? Во-первых, надо, чтобы было видно, что не все переводчики могут получить сразу звание «заслуженный», что каждый класс получается после нескольких лет тяжелой профессиональной деятельности, что это не значок, который можно купить на любом базаре, а действительно заслуженное профессиональное звание. То есть идея не должны быть дискредитирована с самого начала. А поддержание престижности профессии и звания, присвоенного не чиновниками «по блату», а профессиональным сообществом, только в наших силах.

Присвоение таких классных званий нужно и для молодого поколения, чтобы у молодых людей было желание работать переводчиком, гордиться этой профессией, стремиться к самосовершенствованию и знать, что маразматические бредни сторонних наблюдателей за трудом переводчика это – только от убогости и глупости наблюдателя. Каждый, посвятивший хотя бы часть своей жизни труду военного переводчика должен знать, что у него есть возможность получения общественного признания его тяжелого труда в виде знака классности, именно общественного, своих товарищей, которые действительно могут оценить этот труд по заслугам. И я так себе представляю, что не каждый выпускник Военного института сможет получить высшее профессиональное звание «Заслуженный военный переводчик».

Список с фотографиями военных переводчиков, имеющих классные звания, должен быть размещен на сайте Союза. Такие перечни специалистов обязательны для адвокатов, кадастровых инженеров, судебных экспертов.

Для первоначального претворения проекта в жизнь потребуется 1-2 месяца работы, если работать быстро.

Прошу откликнуться на эту идею и высказать свои соображения.

Возрождение ВИИЯ. Часть II

Источник: 40 лет спустя – YouTube.

40 лет спустя, для выпускников 1974 года стало откровением, что от Военного института остался всего лишь один факультет. О том, что такое ВИИЯ сегодня смотрите видеоролик.

“… Англичане есть у вас? Здесь финансисты. Финансисты? А где же англичане? … факультет весь получается тридцать человек всего. Первого, второго и четвертого, пятого курса нет. Есть только третий …» (таймкод 5:49 – 6:10).

Это – все, что осталось в память о Военном институте (таймкод 11:50).

Все, что осталось в память о ВИИЯ

Все, что осталось в память о ВИИЯ (таймкод 11:50)

 

 

 

 

 

 

А что дальше? Вот официальный ответ начальника ГУКа.

Не требуется

Не требуются

Однако, мы надеемся, что сама жизнь покажет необходимость возрождения института. Страна уже имела подобный опыт в начале 60-х годов прошлого века, когда неожиданно стало ясно, что в армии отсутстуют квалифицированные кадры, и что служить, попросту говоря, некому. Сеичас наблюдается та же картина в отношении профессиональных военных переводчиков. Стараниями Сердюкова и ему подобных старые кадры, высококлассные специалисты ушли, виияковская языковая школа пришла в упадок, если не сказать уничтожена.

Нужные работники – столяры и плотники!

“Инженеру хорошо,
а доктору – лучше…” (В.Маяковский, Кем быть?)

По сведениям, опубликованным на сайте СВ ВИИЯ “в МГИМО требуются преподаватели любых языков, особенно актуальны редкие: скандинавские, восточная Европа и т.д. Рабочая нагрузка преподавателя: 20 часов в неделю, 900 часов в год, 5-ти дневная рабочая неделя. Средние оклады с доплатами 35-40 тыс. рублей в месяц, можно работать на полставки”

По моим сведениям, полученным из достоверных источников, ставка преподавателя иностранного языка в Военном университете – 7500 руб., в МГИМО – около 8000 руб. плюс различные доплаты (не факт, что они будут или их выплатят и вопрос: Откуда деньги, если они не предусмотрены фондом заработной платы?).

Теперь к вопросу о том, что утрачена школа преподавания иностранных языков Военного института и уровень подготовки переводчиков в гражданских ВУЗах также снизился. Последний пример, который шокировал “англичан” старой школы ВИИЯ, – перевод прессконференции ГШ о трагедии с малазийским Боингом.

Каковы причины? Они очевидны для любого, кто имеет отношение к переводческой деятельности. Стоимость профессионального письменного перевода 1 листа (1800 п.з. с пробелами) с/на язык начинается от 500 руб. Норма письменного перевода,  которая была определена еще в советские времена Библиотечным ГОСТом, составляет 5,6 листа в день. Путем несложных расчетов выясняется, что месячная ставка отрабатывается переводчиком за три дня работы с большой прохладцей. Если же речь идет о последовательном устном переводе, то квалифицированный переводчик за 8-часовой рабочий день получает больше, чем месячная ставка в ВУЗе. А с синхронным переводом даже и сравнивать не стоит. По этой причине найти сотрудника в штат – большая проблема. Еще большая проблема – найти квалифицированного преподавателя.

Вывод очевиден. Работать в штате государственных высших учебных заведений чрезвычайно невыгодно, а платить преподавателю ВУЗа такую зарплату – саботаж, направленный на уничтожение системы высшего образования.