Архив рубрики: Возрождение ВИИЯ

Готовится к печати «Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии», В.Л. Беручан

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Её отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Использование Словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарем военных сокращений значительно упростит чтение тактических и топографических карт.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуре Вооруженных сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником «Военный перевод. Португальский язык», В.Л. Беручан и О.Л. Беручан, и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.

Готовится к печати учебник «Военный перевод. Португальский язык. Часть I.» В.Л. Беручан, О.Л. Беручан

Учебник военного перевода португальского языка предназначен для лиц, продолжающих изучение португальского языка, имеющих базовый уровень знаний грамматики. Ориентировочно рассчитан на курсантов 2 курса переводческих факультетов, может быть полезен студентам-португалистам филологических факультетов и факультетов иностранных языков, преподавателям португальского языка, переводчикам и всем лицам, которые интересуются военно-техническим переводом или заняты в области военно-технического сотрудничества. Учебник может быть также интересен для самостоятельного углублённого изучения португальского языка.
Это – первая часть учебника, она включает в себя следующие укрупнённые темы: структура Вооружённых Сил и Сухопутных войск, воинские звания, военная форма одежды, состав пехотной дивизии, огнестрельное оружие, боеприпасы к огнестрельному оружию, взрывчатые вещества, зажигательные и пиротехнические составы. Темы сформированы в 14 разделов (unidades).
Структурно каждый урок состоит из словаря к основному тексту раздела, пояснений и упражнений.
Основной текст – текст на португальском языке, далее идут пояснения по грамматике, орфографии и иным сложным вопросам, пояснения по переводу текста, упражнения к основному тексту (поиск по тексту выражений и словосочетаний, поиск синонимов, упражнение по переводу в быстром темпе для заучивания новой лексики, ответы на вопросы по содержанию текста).
Упражнения по обучению навыкам перевода – это упражнения на аудирование, перевод на слух, перевод с листа и письменный перевод с русского языка на португальский и наоборот, двусторонний устный перевод на слух. Дополнительно, начиная с 7 раздела включены упражнения на тренировку оперативной памяти и перевода числительных и имён собственных. Часть этих упражнений может использоваться для тренировки навыков перевода в любую сторону.
Специальная техническая, военная и общая лексика составляет около 1300 слов и выражений и вынесена в словарь к каждому разделу. Словарь каждого урока пронумерован для того, чтобы было проще отбирать лексику, необходимую для обязательного заучивания. Нумерация упражнений внутри каждого раздела сделана сплошной для простоты пользования учебником. В каждом разделе есть рисунки или фотографии для лучшего понимания смысла текстов и лучшего зрительно-звукового запоминания лексики. В конце учебника имеются приложения с иллюстрациями для работы курсантов со сложным или объёмным лексическим материалом. В русских текстах проставлено ударение в словах, которые наиболее часто произносятся с ошибкой в ударении. В поурочных словарях португальские существительные указаны с определёнными артиклями для автоматизации запоминания рода существительного.
Все тексты взяты из португальских и бразильских источников, основные тексты взяты из португальских источников. Орфография оставлена старая, поскольку часть текстов до настоящего времени пишется по старым орфографическим нормам. Для изучения языка, на наш взгляд, полезно освоить старую орфографию, поскольку весь культурный массив информации за несколько веков написан по старым нормам орфографии.
Дополнительные материалы по аудированию предоставляются только специализированным кафедрам по их запросу.
Для достижения наилучших результатов и получения более глубоких знаний в изучении военно-технических аспектов перевода рекомендуется совместно с учебником применять Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооружённых сил Бразилии (автор В.Л. Беручан) и Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии (автор В.Л. Беручан).
Учебник может использоваться автономно в условиях отсутствия доступа к современным системам связи и отсутствия дополнительных двуязычных словарей.

Встреча на кафедре романских языков

02 сентября 2019 года состоялась встреча выпускников 80-х Стежки М.М. и Беручана В.Л. с начальником кафедры Силиным А.А., преподавателями Ивановым Н.В. и Токаревым А.А.
Беручан В.Л. подписал и передал на кафедру авторский экземпляр Португальско-русского словаря военных сокращений Бразилии.

Открытие мемориальной доски генерал-майору Биязи Николаю Николаевичу

Сегодня, 2 сентября 2019 года, в Военном институте состоялось открытие мемориальной доски первому начальнику института генералу-майору Биязи Николаю Николаевичу.
Доску открыли правнучка генерала и Начальник Главного военно-политического управления Минобороны РФ ген.п-к А.В. Картаполов. На церемонии присутствовали ветераны ВИ выпускники разных лет, профессорско-преподавательский состав, представители командования Военного университета, курсанты.

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? «Старики», курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины «партизаны», «шпаки» и «пиджаки». Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС («пиджаки»), лиц призванных для прохождения переподготовки («партизаны» или «шестимесячники», обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов («шпаки»).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню «перекладач онлайн» типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам «Классности«.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из «корифеев» военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в «словаре военной терминологии португальского языка», составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать «выпускниками гражданских ВУЗов», но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод — область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле «военная кафедра» — профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося «словаря».  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: «… образец техники — ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…»

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* — В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков — системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика — тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же «выстрелом» статус переводчика был установлен — это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что «Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц«, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие «широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус«, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а «группа товарищей», составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах «коммуникации» и в значении этого слова, по причине чего «перевод и переводоведение» отнесены к разряду «автомобильного транспорта».

 

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные «под копирку») :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью «Эхо Москвы»:

«…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? «

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

76-я годовщина образования ВИИЯ

Решением совета «Союза ветеранов ВИИЯ» торжественное собрание, посвященное 76-й годовщине образования ВИИЯ КА, будет проводиться 05 февраля 2016 года в Московском Доме ветеранов войн и ВС.
Московский Дом ветеранов войн и Вооружённых сил расположен по адресу:
129110, г.Москва, Олимпийский проспект, дом 7, корпус 2

Московский дом ветеранов войн и ВС

На наше официальное обращение к Председателю Совета Московского Дома ветеранов войн и Вооруженных сил В.Г. Михайлову дано «добро». Разрешение на проведение торжественного собрания 5 февраля получено виде официального письма.
Приглашаем всех выпускников ВИИЯ, ВКИМО, ВУ МО РФ на наш праздник.
Прошу зарезервировать этот день для нашего торжества и пригласить своих коллег и близких, кому дорога память о ВИИЯ.
Мы готовим памятные календари с историческими фото наших казарм, которые получат все члены нашего союза, уплатившие взносы. Просим неравнодушных подключиться к организации торжества. Присылайте свои фотографии, которые могут стать частью фото презентации о ВИИЯ, и будут показаны на большом экране.
Если желаете выступить и поздравить виияковцев в праздником, пожалуйста, сообщите об этом, с тем, чтобы учесть в сценарии празднования.
Если у кого-то есть идеи или желание выступить с концертом, песней или танцем, пожалуйста, не молчите! Мы хотим, чтобы праздник понравился всем пришедшим.
План проведения торжества после его утверждения советом будет размещен на нашем сайте vkimo.com .

Логинов Е.Л.

Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

биязи_уд биязи_уд_12Данный ресурс освещает вопросы профессиональной деятельности в области военно-технического перевода, предоставляет сведения заинтересованным организациям о присвоении классных званий военным переводчикам.Эта информация представлена на странице ПЕРЕВОДЧИКИ и позволяет проверить, действительно ли лицо, называющее себя опытным военным переводчиком, является таковым, позволяет определить приблизительный уровень знаний и стаж работы переводчика.

Источник: Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

Проект повестки дня Очередного общего собрания СВ ВИИЯ

стол_виия_250х20218 февраля 2015 года состоится очередное общее собрание членов Союза ветеранов ВИИЯ.
Вашему вниманию предлагается проект повестки дня. Все предложения по внесению изменений и дополнений в повестку прошу направлять на почту нашего сайта или на почту СВ ВИИЯ. Зарегистрированные пользователи также могут оставить свои пожелания в комментариях к данной публикации.

Напоминаю, что вход на сайт — двухэтапный. См. порядок регистрации и входа на сайт.

Повестка дня

  1. Выборы президиума
  2. Отчет Совета о проделанной работе за 2014 г.
  3. Предложения по целям Союза, приоритетным проектам и плану работ на 2015г.
    • Основные задачи Союза ветеранов ВИИЯ
      • Патриотическая и воспитательная работа с молодежью.
      • Работа с ветеранами ВИ и ВС.
      • Сохранение истории ВИ
      • Возрождение ВИИЯ
      • Консолидация выпускников Военного института и университета
      • Перевод организации на самофинансирование
    • Приоритетные проекты
      • Проект «Классные звания»
      • Проект «Отделение переводов»
      • Проект «Курсы иностранного языка»
      • Проект «Рекламно-издательский комплекс»
      • Создание внутренней инфраструктуры Союза.
    • Основные направления деятельности
      • Работа с ветеранами
      • Патриотическая и воспитательная работа
      • Рекламная и издательская деятельность
      • Образовательная деятельность
      • Создание инфраструктуры
      • Предпринимательская некоммерческая деятельность в целях организации
        • Отделение переводов
        • Курсы иностранного языка
        • Издательская деятельность
        • Юридическая консультация и помощь
        • Реклама и пропаганда
        • Переподготовка и привлечение к активной работе военных пенсионеров
        • Женский клуб
  1. Организационные вопросы
    • Доклад по изменению положений устава и организационной структуры Союза ветеранов ВИИЯ
  2. Выборы во вновь сформированные органы и структуры Союза
  3. Внесение изменений в уставные документы
  4. Источники формирования средств Союза
    • Членские взносы
    • Благотворительные взносы
    • Спонсорская поддержка
    • Бухгалтерская поддержка Союза
    • Юридическая поддержка Союза
    • Составление укрупненного сметного расчета на 2015 год
    • Расходование средств Союза ветеранов ВИИЯ
    • Работа на добровольной основе
    • Привлечение персонала на платной основе
  5. Выборы ревизионной комиссии
  6. Прочие вопросы
    • Дополнительный тираж книги
    • Дополнительный тираж знаков «Союз ветеранов ВИИЯ»