Архив рубрики: Возрождение ВИИЯ

С Днём военного переводчика!

Инициатива ГлавПУРа ВС

Как-то незаметно прошла выходка ГлавПУРа, по-другому назвать это событие не получается. 28.10.2022 г. состоялось награждении победителей конкурса на лучшую пьесу для драматических театров, которых поздравил зам. министра обороны ген.-полковник Горемыкин В.П., нынешний начальник ГлавПУРа. Кстати, он же ранее руководил ГУК МО. Это именно тот генерал, который в 2014 году на моё обращение по вопросу возрождения Военного института, одного из 70-ти с лишним военно-учебных заведений, уничтоженных во времена Табуреткина и его последователей, прислал официальный ответ, суть которого сводилась к следующему: офицеры, тем более грамотные, нам не нужны.
Теперь “товарищ” пошёл на повышение, руководит ГлавПУРом.
Не успел должность принять, как выдвинул “гениальный почин”:

Минобороны РФ создаст добровольческие фронтовые творческие бригады
Главное военно-политическое управление ВС РФ совместно с Департаментом культуры Минобороны РФ инициировало создание фронтовых творческих бригад, военную службу в которых будут проходить профессиональные артисты. Об этом в пятницу заявил замминистра обороны РФ генерал-полковник Виктор Горемыкин, слова которого приводит пресс-служба военного ведомства.
«Главным военно-политическим управлением ВС РФ совместно с Департаментом культуры Министерства обороны РФ буквально на днях было инициировано создание фронтовых творческих бригад. В этих подразделениях на воинских должностях, в погонах будут проходить военную службу профессиональные артисты: актёры, певцы, иллюзионисты, музыканты, а в ряде случаев также писатели и художники», – сказал Горемыкин в ходе церемонии награждения победителей конкурса на лучшую пьесу для драматических театров Министерства обороны Российской Федерации «Сила Слова», которая состоялась 28 октября в Центральном Доме Российской Армии им. М.В. Фрунзе. По его словам, профессиональные артисты смогут стать полноценными членами воинского коллектива, получат мощную социальную поддержку, включающую достойное денежное довольствие и стаж государственной службы. (Газета “На страже Родины” от 28.10.2022 г.)

Неплохо было бы сначала поинтересоваться, какие воинские звания были у Клавдии Ивановны ШульженкоЛюбови Петровны ОрловойЛидии Андреевны Руслановой и многих сотен других деятелей культуры, которые в годы войны выступали на передовой, а гонорары отдавали в фонд обороны.

Мама во время войны не вылезала буквально с фронта. Она даже на лыжах передвигалась из одной части в другую, чтобы дать концерт. Во время войны мама подарила армии две батареи «Катюш», — вспоминала Маргарита Крюкова, дочь Лидии Руслановой

Ничего не имею против артистов, выступающих перед нашими бойцами, наоборот, отношусь к ним с глубоким уважением и благодарностью за то, что они делают на фронте.
Но, следуя логике генерала, воинские звания надо присваивать не только им, а всем рабочим и служащим, которые обеспечивают, кормят, одевают и вооружают нашу армию. Членам семей тоже. Им – в первую очередь. Они-то более других достойны. Ведь это их близкие Родину защищают. Ну, и для полноты, всех поголовно приравнять к участникам БД.
Интересно, а как быть с населением, 8 лет жившим под обстрелами? Они смогут «стать полноценными членами воинского коллектива, получат мощную социальную поддержку, включающую достойное денежное довольствие и стаж государственной службы»?

Вполне допускаю, что это «гениальное начинание» он не сам придумал, а какой-то «карьерист» из политрабочих ему такой текст написал и подсунул. Но, вины это не снимает. Прежде чем дурь нести, следовало, хотя бы, прочитать и подумать. Или, выражаясь словами Президента, “девушка не в себе“? Что весьма смахивает на правду. Ведь это благодаря, в том числе, и ему, и ГУКу под его руководством у нас было расформировано более 70-ти военно-учебных заведений. И возникает вопрос, где взять теперь, по прошествии 30-ти лет, профессорско-преподавательский состав, инструкторов и пр.? Как возрождать научные школы, сами учебные заведения, материально-техническую часть?

Ознакомившись с послужным списком замов министра обороны, да и его самого, становится ясно, что многие из них попадают в ВС из ГО и ЧС через администрацию Московской области.
Видимо, там и находится кузница кадров для Вооружённых сил.

В.В. Путин, 15 ноября 2014 г., Выдержки из интервью немецкому телеканалу ARD

Готовится к печати “Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии”, В.Л. Беручан

Настоящий Португальско-русский словарь-справочник тактических и топографических знаков Вооруженных сил Бразилии продолжает серию словарей военно-технической направленности, первым из которых был Португальско-русский словарь военных сокращений Бразилии.
Словарь-справочник содержит около 1200 статей с условными знаками, их описаниями и достаточно полными определениями соответствующих понятий. Словарь составлен на основе открытых источников, личного архива и материалов, накопленных автором за более чем 35-летний период работы переводчиком. При его подготовке использовались публикации Вооружённых сил Бразилии. Книга содержит большое число условных знаков, графических сокращений и терминов. Её отличают практическая направленность, простота и конкретность.
Использование Словаря-справочника совместно с Португальско-русским словарем военных сокращений значительно упростит чтение тактических и топографических карт.
Словарь будет полезен, в первую очередь, профессиональным военным переводчикам, работникам сферы военно-технического сотрудничества. Книга окажет существенную помощь преподавателям и студентам кафедр военно-технического перевода как в изучении военной терминологии, так и в расширении знаний в области картографии, топографии, организационной структуре Вооруженных сил, действий частей и подразделений. Рекомендуется к использованию совместно с учебником “Военный перевод. Португальский язык», В.Л. Беручан и О.Л. Беручан, и «Португальско-русским словарем военных сокращений Бразилии», В.Л. Беручан.

Встреча на кафедре романских языков

02 сентября 2019 года состоялась встреча выпускников 80-х Стежки М.М. и Беручана В.Л. с начальником кафедры Силиным А.А., преподавателями Ивановым Н.В. и Токаревым А.А.
Беручан В.Л. подписал и передал на кафедру авторский экземпляр Португальско-русского словаря военных сокращений Бразилии.

Открытие мемориальной доски генерал-майору Биязи Николаю Николаевичу

Сегодня, 2 сентября 2019 года, в Военном институте состоялось открытие мемориальной доски первому начальнику института генералу-майору Биязи Николаю Николаевичу.
Доску открыли правнучка генерала и Начальник Главного военно-политического управления Минобороны РФ ген.п-к А.В. Картаполов. На церемонии присутствовали ветераны ВИ выпускники разных лет, профессорско-преподавательский состав, представители командования Военного университета, курсанты.

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? “Старики”, курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины “партизаны”, “шпаки” и “пиджаки”. Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС (“пиджаки”), лиц призванных для прохождения переподготовки (“партизаны” или “шестимесячники”, обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов (“шпаки”).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню “перекладач онлайн” типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам “Классности“.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из “корифеев” военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в “словаре военной терминологии португальского языка”, составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать “выпускниками гражданских ВУЗов”, но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод – область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле “военная кафедра” – профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося “словаря”.  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: “… образец техники – ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…”

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* – В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков – системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные “под копирку”) :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью “Эхо Москвы”:

“…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? “

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

76-я годовщина образования ВИИЯ

Решением совета “Союза ветеранов ВИИЯ” торжественное собрание, посвященное 76-й годовщине образования ВИИЯ КА, будет проводиться 05 февраля 2016 года в Московском Доме ветеранов войн и ВС.
Московский Дом ветеранов войн и Вооружённых сил расположен по адресу:
129110, г.Москва, Олимпийский проспект, дом 7, корпус 2

Московский дом ветеранов войн и ВС

На наше официальное обращение к Председателю Совета Московского Дома ветеранов войн и Вооруженных сил В.Г. Михайлову дано “добро”. Разрешение на проведение торжественного собрания 5 февраля получено виде официального письма.
Приглашаем всех выпускников ВИИЯ, ВКИМО, ВУ МО РФ на наш праздник.
Прошу зарезервировать этот день для нашего торжества и пригласить своих коллег и близких, кому дорога память о ВИИЯ.
Мы готовим памятные календари с историческими фото наших казарм, которые получат все члены нашего союза, уплатившие взносы. Просим неравнодушных подключиться к организации торжества. Присылайте свои фотографии, которые могут стать частью фото презентации о ВИИЯ, и будут показаны на большом экране.
Если желаете выступить и поздравить виияковцев в праздником, пожалуйста, сообщите об этом, с тем, чтобы учесть в сценарии празднования.
Если у кого-то есть идеи или желание выступить с концертом, песней или танцем, пожалуйста, не молчите! Мы хотим, чтобы праздник понравился всем пришедшим.
План проведения торжества после его утверждения советом будет размещен на нашем сайте vkimo.com .

Логинов Е.Л.

Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

биязи_уд биязи_уд_12Данный ресурс освещает вопросы профессиональной деятельности в области военно-технического перевода, предоставляет сведения заинтересованным организациям о присвоении классных званий военным переводчикам.Эта информация представлена на странице ПЕРЕВОДЧИКИ и позволяет проверить, действительно ли лицо, называющее себя опытным военным переводчиком, является таковым, позволяет определить приблизительный уровень знаний и стаж работы переводчика.

Источник: Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод