Архив рубрики: Работа переводчика

Ушел из жизни Шаров Александр Алексеевич

sharov_02Ушел из жизни замечательный человек ШАРОВ Александр Алексеевич (В-75).
Прощание состоится в крематории Митинского кладбища 22 октября 2015 г. (четверг) в 11 часов 30 минут.

Он был первым преподавателем речевой практики португальского языка в нашей группе. Позже вместе служили в Киргизии. Месяц назад, перед отъездом в Анголу, я звонил ему, старался подбодрить после операции… Светлая память…

Памяти первого учителя…

Ангола

Ангола, провинция Лунда Сул, Катока – Чиузу.

БРИКС. Глобальный форум по вопросам реализации программ социальной поддержки в области продовольственной безопасности и питания

10-11 сентября 2015 года в Москве проходил Глобальный форум по вопросам реализации программ социальной поддержки в области продовольственной безопасности и питания: на пути к партнерству в целях развития.

Работу форума, организованного в рамках российского председательства в БРИКС при координации Минфина России совместно со Всемирным банком, открыла Руководитель Роспотребнадзора Анна Попова.

Основная цель форума – обмен опытом в разработке и реализации комплексных программ социальной поддержки, распространение успешных практик и существующих инструментов разработки политики в области продовольственной безопасности и питания, включая различные подходы по встраиванию механизмов систем социальной защиты в комплексные программы, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, полноценного питания и развитие сельского хозяйства, а также обсуждение роли систем социальной защиты в снижении уровня бедности и искоренении голода.

В организации и работе Международного форума приняли участие Всемирный банк, Продовольственная и сельскохозяйяственная организация ООН (ФАО), Международный фонд по сельскохозяйственному развитию ООН (ИФАД), Всемирная продовольственная программа ООН (ВПП ООН), Международный исследовательский институт продовольственной политики ( IFPRI ), а также представители более 20 стран Азии, Африки, Европы и Латинской Америки.

В первый день Форума с приветственным словом выступила Маргарита Седеньо де Фернандес (Вице-Президент Доминиканской Республики и посол доброй воли ФАО) и представители международных организаций Роб Вос (директор по вопросам социальной защиты и координации стратегических программ по снижению бедности среди населения сельской местности (ФАО)), Жозефина Стаббс (вице-президент и главный специалист по вопросам стратегии в области развития, Международный фонд сельскохозяйственного развития (IFAD)), Меера Шекар (ведущий специалист по вопросам питания, Всемирный банк), Руслан Емцов (ведущий специалист по вопросам сетей социальной защиты и ведущий экономист, Всемирный банк), Карло Скарамелла (заместитель регионального директора для региона Ближнего Востока и Северной Африки, Всемирная продовольственная программа).

Среди переводчиков обеспечивавших работу форума были и выпускники ВИИЯ с португальским и арабским языками.

Рио-де-Жанейро, Бразилия

Очередная командировка, Бразилия, Рио-де-Жанейро… Вспоминаются слова, сказанные Фаридом Сейфуль-Мулюковым еще в 70-е годы прошлого века: “И вновь нелегкая судьба журналиста-международника забросила меня в Нью-Йорк…”

40 лет независимости Мозамбика

Mozambique25 июня 2015 года в Москве прошло празднование 40 годовщины провозглашения независимости Мозамбика. Торжественное мероприятие было организовано посольством. Присутствовали многочисленные представители дипломатического корпуса, гости. Среди приглашенных были и выпускники нашего института, принимавшие участие в боевых действиях, внесшие вклад в формирование и становление этого африканского государства.

Переводчики за работой. Конференция БРИКС в Москве

Противодействие инфекционным болезням – один из приоритетов председательства России в БРИКС

В апреле к России перешло председательство в БРИКС – объединении из пяти быстро развивающихся экономик мира: Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки.

В перерыве между заседаниями

В перерыве между заседаниями

Одной из тем российского председательства является обеспечение глобальной безопасности здоровья через снижение угроз опасных инфекционных болезней. В ходе российского председательства Роспотребнадзор проводит экспертное обсуждение с партнерами по БРИКС актуальных вопросов противодействия инфекциям, угрожающим здоровью населения, а также оказывающим негативное влияние на экономику и развитие, для выработки конкретных решений о возможном вкладе БРИКС в глобальные усилия по борьбе с инфекционными заболеваниями на высшем уровне.

IMG_0559С этой целью 23-24 июня в Москве проходит международная конференция “Общие угрозы – совместные действия. Ответ государств БРИКС на вызовы опасных инфекционных болезней”. В конференции принимают участие около 200 представителей профильных ведомств, отвечающих за санитарно-эпидемиологическое благополучие, и научно-исследовательских организаций из государств-членов БРИКС, а также ряда международных организаций, включая ООН.

Синхронный перевод обеспечивают переводчики Виктор Леович Беручан и Владимир Александрович Фартушный, не раз подтверждавшие высочайший уровень профессиональной подготовки на международных мероприятиях самого высокого уровня.

В кабине синхронного перевода

В кабине синхронного перевода

Печатные материалы к конференции  под рукой, только выдали их через час после начала работы.

Печатные материалы к конференции под рукой, только выдали их после начала работы.

Из блокнота переводчика 1978-1989 гг.

У профессионального переводчика записная книжка, блокнот и карандаш всегда под рукой. Это – незаменимые помощники в работе. На страницах блокнота рабочие заметки, пометки для словаря, схемы и пр. В моих рабочих записях были и рисунки. Это люди, с которыми приходилось сталкиваться по службе.

Рисунки Наброски_013_2Рисунки Наброски_013_1

 

И просто зарисовки на тему строевой, подготовки к параду, хоз.работах и пр.

Рисунки Наброски_032_1 Рисунки Наброски_033_1 Рисунки Наброски_028_1 Рисунки Наброски_026_1 Рисунки Наброски_021_1

 

Рисунки Наброски_029_1

Уставными приставными полушагами…

Рисунки Наброски_015_1

ВБ спит на “сидяке”.

Рисунки Наброски_019_1 Рисунки Наброски_020_1 Рисунки Наброски_027_1 Рисунки Наброски_039_1 Рисунки Наброски_016_1Рисунки Наброски_012_1

 

Подготовка переводчика к работе. Часть 4

Очередной раз просматривая архивные записи, сравнивая уровень подготовки специалистов, выпускавшихся Военным институтом, с переводчиками, которых готовят сегодня, я все больше утверждаюсь в мысли о том, что решение упразднить ВИ было ошибочным.

Военный переводчик – это “штучный товар” с энциклопедическими знаниями. Не каждый из молодых переводчиков, работающих сегодня в оборонной сфере скажет навскидку, что такое антабка или вертлюжок, не говоря уже об их переводе. Стандартный ответ: “Нас этому не учили”. В этом случае я всегда прошу прочитать “Отче наш” на русском, а потом на иностранном языке. Результат, обычно, тот же. Вот пример из моих архивов. Подготовка к лекциям по аэродинамике вертолета. Вводный курс.

Aerodinamica Diverso 1986_001 Aerodinamica Diverso 1986_002

 

Aerodinamica Diverso 1986_004Aerodinamica Diverso 1986_005

Что потеряла наша страна, уничтожив уникальное военное заведение? Переводчиков, которые, например, способны перевести тексты по гидро-газодинамике, разбираются в строительстве и экологии, могут на равных общаться с ректорами и ведущими профессорами иностранных вузов по разным специальностям и т.п. Воссоздание такого учебного заведения – задача много крат сложнее.

 

Встреча ректоров ведущих бразильских университетов с ректорами ведущих ВУЗов России

Встреча руководителей ведущих бразильских университетов с ректорами ведущих ВУЗов России

Телесно ориентированная психология.

Телесно-ориентированная психотерапия.

На строительной площадке за рубежом.

На строительной площадке за рубежом.

На станции очистки воздуха лаборатории разработки компьютерных чипов.

На станции очистки воздуха лаборатории разработки компьютерных чипов.

Подготовка переводчика к работе. Часть 3 (1985 г.)

выстрел

Знак курсов “Выстрел”

Работа военного переводчика сложна не только тем, что предполагает огромный объем знаний в различных областях науки и техники, но и тем, что, в большинстве случаев, носит “разъездной” характер. За время службы в ВС я не помню случая, чтобы моя работа на одном месте, в одной части продолжалась бы более 6 месяцев.

В том же 1985 году меня командировали на курсы “Выстрел” (Высшие офицерские орденов Ленина и Октябрьской Революции, Краснознамённые курсы «Вы́стрел» имени Маршала Советского Союза Б. М. Шапошникова). Это учебное заведение было мне знакомо еще с курсантстких времен. После окончания 3 курса и работы в Академии тыла и транспорта в Ленинграде я полгода проработал на курсах “Выстрел” и вернулся продолжать учебу в ВИ уже на 5 курс осенью 1982 года.

На курсах меня тут же озадачили не только проведением плановых занятий, но и написанием “внеплановых” работ. В результате на свет появился краткий словарь португальских военных сокращений. Некоторые страницы этого словаря из моего архива приведены ниже.

Codigo de Abreviaturas 1985_001Codigo de Abreviaturas 1985_002Codigo de Abreviaturas 1985_003Codigo de Abreviaturas 1985_004

Подготовка переводчика к работе. Часть 2 (1985 г.)

Знак 50 лет ЦК ПУАК

Знак 50 лет ЦК ПУАК

В 70-80 гг. прошлого века Военный  институт готовил большое количество военных переводчиков для нужд МО и государства. Если ранее курсы на факультетах западных и восточных языков были порядка 30 человек, то с начала 70-х годов набор курсантов значительно увеличивается. Курсы вырастают до 80-100 и более человек. Но, несмотря на это, количество высококвалифицированных переводчиков, знающих специфику службы и работы в ВС, владеющих специальными знаниями не только в области языковых дисциплин, но и военных предметов недостаточно. Для решения задач, стоявших перед ВС, широко привлекались переводчики выпускники гражданских ВУЗов, так называемые “двухгодичники”, “партизаны” и “пиджаки”. Напряженный ритм работы в Учебных центрах, высших учебных заведениях МО, на различных курсах и в других структурах не позволял наладить переподготовку гражданских специалистов. Эта задача была возложена на штатные бюро и отделения переводов МО.

В зависимости от набора дисциплин и характера обучения иностранных специалистов “вливание” гражданских переводчиков в нормальный ритм работы происходило через 3-4 месяца подготовки, которая проводилась силами штатных военных переводчиков. С этой целью в обязанности профессиональных военных переводчиков вменялась подготовка гражданских по определенной тематике, что значительно облегчало жизнь и работу “пиджаков” в армии, авиации и на флоте.

С этой целью в 1985 году, когда я проходил службу в г. Фрунзе на 5 ЦК ПУАК (5 Центральные курсы подготовки и усовершенствования авиационных кадров), мне была поставлена задача написать краткий словарь по Тыловому обеспечению (поскольку я имел опыт работы в Академии тыла и транспорта). Некоторые страницы этого словаря, сохранившегося в моих архивах, приведены ниже.

Dicionario Portugues Logistico 1986_001Dicionario Portugues Logistico 1986_002Dicionario Portugues Logistico 1986_003Dicionario Portugues Logistico 1986_004