Архив рубрики: Работа переводчика

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? “Старики”, курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины “партизаны”, “шпаки” и “пиджаки”. Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС (“пиджаки”), лиц призванных для прохождения переподготовки (“партизаны” или “шестимесячники”, обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов (“шпаки”).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню “перекладач онлайн” типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам “Классности“.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из “корифеев” военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в “словаре военной терминологии португальского языка”, составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать “выпускниками гражданских ВУЗов”, но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод – область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле “военная кафедра” – профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося “словаря”.  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: “… образец техники – ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…”

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* – В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков – системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Ангола вчера и сегодня глазами Михаила Стежки

Военные переводчики обеспечивали, как теперь говорят, “лингвистическую поддержку”, а по-русски перевод, не только в интересах ВС Анголы, но и, практически, во всех остальных областях жизни и деятельности страны. Так было в 70-80 годы прошлого столетия. Так продолжается и сейчас. Ниже опубликованы фотографии Михаила Стежки, сделанные в то время, когда он молодым человеком впервые приехал работать в этой африканской стране, и сегодняшние снимки.

От себя добавлю, что бездарная кадровая политика МО, уничтожение ВИ привели к тому, что в настоящее время переводчиками, обеспечивающими деятельность наших представительств и специалистов, большей частью являются выпускники ВИ и некоторых других ВУЗов, окончившее учебные заведения в период с середины 70-х до начала 80-х годов, т.е. “старая гвардия”. Люди, которым далеко за 50. Что будет через 5-10 лет…?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга (продолжение)

мозг_4Думаю, что “системная ошибка мозга” в руководящих эшелонах МО случилась давно и случилась потому,  что “слишком далеки они от народа”. Видимо, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте, ходить по магазинам, вообще, знать ситуацию в стране им не приходит в голову. Такой вывод я делаю, сравнив предложения по набору переводчиков (заметим, большей частью редких языков) для подготовки “научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации“, со ставками, предлагаемыми продовольственным магазином недалеко от дома (см.фото ниже).

ставки_01 hh_tradutor_PT

Сравнив предложение МО и объявление магазина, делаем однозначный вывод о том, что любому переводчику, владеющему устным, письменным и синхронным переводом, надо как следует подучиться, повысить квалификацию, чтобы занять должность фасовщика, уборщика и выше с окладом от 25 тысяч рублей.
Про повышение з/п по результатам труда, карьерный рост, обучение, бесплатные обеды и комфортное общежитие молчим, если уж по ставкам переводчик не дотягивает даже до уборщика.

Профессиональное владение тряпкой и шваброй ценится выше. Если так пойдет и дальше, то, в скором времени, Министерству иностранных дел и Администрации президента для проведения межгосударственных переговоров нужно будет заключать договор с клининговой компанией, а не с агентством переводов и, в первую очередь, для того, чтобы промыть мозги некоторым руководителям.

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные “под копирку”) :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью “Эхо Москвы”:

“…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? “

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

Африка. Из архива Матюшина И.М.

mali_452

Мали (Бамако), 1993 г. – с командованием 34-го инженерного батальона малийской армии

В Африке, наверное, работала большая часть нашего курса.

И не только в Африке…

matush_453

2001 г., пресс-конференция министров обороны России и Бельгии. В качестве … личного переводчика бельгийского министра

Презентация новой книги Сергея Коломнина состоялась в “Союзе ветеранов Анголы” | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Коломнин С.А.

Коломнин С.А.

13 февраля 2016 года в “Союзе ветеранов Анголы” состоялась презентация книги выпускника ВИИЯ Сергея Коломнина “Мы свой долг выполнили! Ангола: 1975-1992”, в которой читатель может найти документальные подтверждения участия советских военных в боевых действиях в Анголе с 1975 по 1992 г. В книге опубликованы воспоминания представителей многих специалистов, работавших в Анголе: военных советников, переводчиков, летчиков, сотрудников спецслужб, дипломатов, моряков, геодезистов, мостовиков, рыбаков и представителей других профессий. В работе С.Коломнина среди прочих материалов занимает почетное место Книга памяти Российского Союза ветеранов Анголы. В ней имена советских военных советников, переводчиков и гражданских специалистов, погибших (умерших) в Анголе при исполнении своего служебного долга с ноября 1975 по декабрь 1992 года. В книге также есть диск с фильмом А. Поборцева “Ангола. Война, которой не было”.Во время презентации книги выступили руководители Союза ветеранов Анголы и пришедшие гости. Особо отличившимся и ветеранам “ангольцам” были вручены награды “Союза ветеранов Анголы”. От имени “Союза ветеранов ВИИЯ” выступил Евгений Логинов, который вручил награду союза, книгу и календарь ВИИЯ автору книги об Анголе полковнику запаса Сергею Коломнину. По завершению выступлений и фуршета был показан новый фильм Алексея Поборцева “Две войны”. Это был предпремьерный показ для участников собрания. Премьера фильма состоится на канале НТВ 14-го февраля.

Источник: Презентация новой книги Сергея Коломнина состоялась в “Союзе ветеранов Анголы” | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

биязи_уд биязи_уд_12Данный ресурс освещает вопросы профессиональной деятельности в области военно-технического перевода, предоставляет сведения заинтересованным организациям о присвоении классных званий военным переводчикам.Эта информация представлена на странице ПЕРЕВОДЧИКИ и позволяет проверить, действительно ли лицо, называющее себя опытным военным переводчиком, является таковым, позволяет определить приблизительный уровень знаний и стаж работы переводчика.

Источник: Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

Фотовыставка « Ангольский рубеж» – Совместный проект Объединения «Фотоцентр» и Российского Союза ветеранов Анголы. | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Фотовыставка « Ангольский рубеж» – Совместный проект Объединения «Фотоцентр» и Российского Союза ветеранов Анголы.40 лет назад, в ноябре 1975 года, на карте Африки появилось новое государство – Народная Республика Ангола. Оно возникло в огне вооруженного противостояния с силами, которых поддерживали и вооружали США, режим «апартеида» ЮАР и некоторые западные страны. Одними из первых руку помощи молодой Анголе протянули СССР и Куба, которые на протяжении нескольких десятков лет оказывали ей военную и политическую поддержку. Тогда, в эпоху «холодной войны» Ангола превратилась в своеобразный рубеж, на котором столкнулись интересы двух сверхдержав – США и СССР.Эта выставка посвящается нашим соотечественникам, которые 40 лет назад прибыли в Анголу и работали там с 1975 по 1992 гг. Военным советникам и гражданским специалистам, летчикам и морякам, которые помогали молодому государству в отражении вооруженных агрессий режима апартеида ЮАР, строительстве экономики, здравоохранения и образования. Многие из них участвовали в боях, жертвуя своими жизнями. Они не только помогли народной Анголе встать на ноги, но и защищали свое Отечество на дальних подступах. Сегодня такая же борьба ведется в Сирии и других странах Ближнего Востока.На выставке экспонируются уникальная коллекция из более чем 100 фотографий, рассказывающих об истории сотрудничества с Анголой, выполнении своего интернационального и служебного долга нашими гражданами в этой африканской стране в 1975-1992 годах. На многих фото можно увидеть людей, которые ныне входят в элиту российских управленцев, бизнесменов, журналистов, тех, чья молодость была связана с Анголой. Это бывший вице-премьер России, а ныне президент ОАО «НК Роснефть» Игорь Сечин, губернатор Тульской области Владимир Груздев, руководитель Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству России Александр Фомин, заместитель Генерального директора ОАО «ТРК ВС РФ «Звезда», советник Министра культуры РФ Игорь Елеференко, председатель правительства Тульской области Юрий Андрианов, руководитель службы специальных проектов телекомпании НТВ Алексей Поборцев, известный фоторедактор Андрей Поликанов и другие.Среди авторов ангольских фото нет громких имен, отмеченных российскими или международными премиями в области фотографии. Это любительские, в большинстве своем черно-белые снимки, сделаны в жанре фоторепортажа во время службы в Анголе нашими военнослужащими и гражданскими специалистами. Среди них есть и те, которые выделяются своим профессионализмом. Это фото советских военных в Анголе Д. Гукова, П. Суслова, О. Коргута, С. Мищенко, В. Солдатенко, В. Авилова.Торжественная церемония открытия выставки 14 ноября с 15.00 до 19. 00.Приглашены государственные и общественные деятели, сотрудники посольств Республики Ангола и Республики Куба, представители военных ветеранских организаций, журналисты российских и иностранных СМИ.Состоится вручение ветеранам войны в Анголе общественных и ведомственных памятных наград в ознаменование Дня ветерана Анголы, который отмечается ежегодно 16 ноября.Вход строго по приглашениям.Адрес: г. Москва, Гоголевский бульвар, д. 8. (проезд ст. м. “Кропоткинская”, выход к Гоголевскому бульвару).Время проведения: с 10 по 22 ноября 2015 г., ежедневно, кроме понедельника с 11.00 до 19.00.Ждём на фотовыставке «Ангольский рубеж»!

Источник: Фотовыставка « Ангольский рубеж» – Совместный проект Объединения «Фотоцентр» и Российского Союза ветеранов Анголы. | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ