Архив метки: Переводчики

Ангола вчера и сегодня глазами Михаила Стежки

Военные переводчики обеспечивали, как теперь говорят, “лингвистическую поддержку”, а по-русски перевод, не только в интересах ВС Анголы, но и, практически, во всех остальных областях жизни и деятельности страны. Так было в 70-80 годы прошлого столетия. Так продолжается и сейчас. Ниже опубликованы фотографии Михаила Стежки, сделанные в то время, когда он молодым человеком впервые приехал работать в этой африканской стране, и сегодняшние снимки.

От себя добавлю, что бездарная кадровая политика МО, уничтожение ВИ привели к тому, что в настоящее время переводчиками, обеспечивающими деятельность наших представительств и специалистов, большей частью являются выпускники ВИ и некоторых других ВУЗов, окончившее учебные заведения в период с середины 70-х до начала 80-х годов, т.е. “старая гвардия”. Люди, которым далеко за 50. Что будет через 5-10 лет…?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга (продолжение)

мозг_4Думаю, что “системная ошибка мозга” в руководящих эшелонах МО случилась давно и случилась потому,  что “слишком далеки они от народа”. Видимо, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте, ходить по магазинам, вообще, знать ситуацию в стране им не приходит в голову. Такой вывод я делаю, сравнив предложения по набору переводчиков (заметим, большей частью редких языков) для подготовки “научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации“, со ставками, предлагаемыми продовольственным магазином недалеко от дома (см.фото ниже).

ставки_01 hh_tradutor_PT

Сравнив предложение МО и объявление магазина, делаем однозначный вывод о том, что любому переводчику, владеющему устным, письменным и синхронным переводом, надо как следует подучиться, повысить квалификацию, чтобы занять должность фасовщика, уборщика и выше с окладом от 25 тысяч рублей.
Про повышение з/п по результатам труда, карьерный рост, обучение, бесплатные обеды и комфортное общежитие молчим, если уж по ставкам переводчик не дотягивает даже до уборщика.

Профессиональное владение тряпкой и шваброй ценится выше. Если так пойдет и дальше, то, в скором времени, Министерству иностранных дел и Администрации президента для проведения межгосударственных переговоров нужно будет заключать договор с клининговой компанией, а не с агентством переводов и, в первую очередь, для того, чтобы промыть мозги некоторым руководителям.

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные “под копирку”) :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью “Эхо Москвы”:

“…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? “

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

Африка. Из архива Матюшина И.М.

mali_452

Мали (Бамако), 1993 г. – с командованием 34-го инженерного батальона малийской армии

В Африке, наверное, работала большая часть нашего курса.

И не только в Африке…

matush_453

2001 г., пресс-конференция министров обороны России и Бельгии. В качестве … личного переводчика бельгийского министра

Презентация новой книги Сергея Коломнина состоялась в “Союзе ветеранов Анголы” | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Коломнин С.А.

Коломнин С.А.

13 февраля 2016 года в “Союзе ветеранов Анголы” состоялась презентация книги выпускника ВИИЯ Сергея Коломнина “Мы свой долг выполнили! Ангола: 1975-1992”, в которой читатель может найти документальные подтверждения участия советских военных в боевых действиях в Анголе с 1975 по 1992 г. В книге опубликованы воспоминания представителей многих специалистов, работавших в Анголе: военных советников, переводчиков, летчиков, сотрудников спецслужб, дипломатов, моряков, геодезистов, мостовиков, рыбаков и представителей других профессий. В работе С.Коломнина среди прочих материалов занимает почетное место Книга памяти Российского Союза ветеранов Анголы. В ней имена советских военных советников, переводчиков и гражданских специалистов, погибших (умерших) в Анголе при исполнении своего служебного долга с ноября 1975 по декабрь 1992 года. В книге также есть диск с фильмом А. Поборцева “Ангола. Война, которой не было”.Во время презентации книги выступили руководители Союза ветеранов Анголы и пришедшие гости. Особо отличившимся и ветеранам “ангольцам” были вручены награды “Союза ветеранов Анголы”. От имени “Союза ветеранов ВИИЯ” выступил Евгений Логинов, который вручил награду союза, книгу и календарь ВИИЯ автору книги об Анголе полковнику запаса Сергею Коломнину. По завершению выступлений и фуршета был показан новый фильм Алексея Поборцева “Две войны”. Это был предпремьерный показ для участников собрания. Премьера фильма состоится на канале НТВ 14-го февраля.

Источник: Презентация новой книги Сергея Коломнина состоялась в “Союзе ветеранов Анголы” | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

биязи_уд биязи_уд_12Данный ресурс освещает вопросы профессиональной деятельности в области военно-технического перевода, предоставляет сведения заинтересованным организациям о присвоении классных званий военным переводчикам.Эта информация представлена на странице ПЕРЕВОДЧИКИ и позволяет проверить, действительно ли лицо, называющее себя опытным военным переводчиком, является таковым, позволяет определить приблизительный уровень знаний и стаж работы переводчика.

Источник: Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

Ангола. Окрестности ГОК.

Окрестности строительства нового горно-обогатительного комбината концессии Чиузу на северо-востоке Анголы, примерно, в 1000 км от столицы страны, на границе провинций Лунда Сул и Лунда Норте.

 

Ушел из жизни Шаров Александр Алексеевич

sharov_02Ушел из жизни замечательный человек ШАРОВ Александр Алексеевич (В-75).
Прощание состоится в крематории Митинского кладбища 22 октября 2015 г. (четверг) в 11 часов 30 минут.

Он был первым преподавателем речевой практики португальского языка в нашей группе. Позже вместе служили в Киргизии. Месяц назад, перед отъездом в Анголу, я звонил ему, старался подбодрить после операции… Светлая память…

Памяти первого учителя…