Архив рубрики: Военный университет

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? “Старики”, курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины “партизаны”, “шпаки” и “пиджаки”. Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС (“пиджаки”), лиц призванных для прохождения переподготовки (“партизаны” или “шестимесячники”, обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов (“шпаки”).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню “перекладач онлайн” типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам “Классности“.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из “корифеев” военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в “словаре военной терминологии португальского языка”, составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать “выпускниками гражданских ВУЗов”, но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод – область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле “военная кафедра” – профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося “словаря”.  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: “… образец техники – ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…”

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* – В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков – системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга (продолжение)

мозг_4Думаю, что “системная ошибка мозга” в руководящих эшелонах МО случилась давно и случилась потому,  что “слишком далеки они от народа”. Видимо, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте, ходить по магазинам, вообще, знать ситуацию в стране им не приходит в голову. Такой вывод я делаю, сравнив предложения по набору переводчиков (заметим, большей частью редких языков) для подготовки “научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации“, со ставками, предлагаемыми продовольственным магазином недалеко от дома (см.фото ниже).

ставки_01 hh_tradutor_PT

Сравнив предложение МО и объявление магазина, делаем однозначный вывод о том, что любому переводчику, владеющему устным, письменным и синхронным переводом, надо как следует подучиться, повысить квалификацию, чтобы занять должность фасовщика, уборщика и выше с окладом от 25 тысяч рублей.
Про повышение з/п по результатам труда, карьерный рост, обучение, бесплатные обеды и комфортное общежитие молчим, если уж по ставкам переводчик не дотягивает даже до уборщика.

Профессиональное владение тряпкой и шваброй ценится выше. Если так пойдет и дальше, то, в скором времени, Министерству иностранных дел и Администрации президента для проведения межгосударственных переговоров нужно будет заключать договор с клининговой компанией, а не с агентством переводов и, в первую очередь, для того, чтобы промыть мозги некоторым руководителям.

Системная ошибка мозга в МО

мозг_3Сегодня на сайте hh.ru МО РФ опубликовало объявление о вакансиях для переводчиков с английского, арабского, вьетнамского, испанского, китайского, португальского и французского языков.
Вот текст объявления (версия для порт.яз., остальные “под копирку”) :
Переводчик с португальского языка
ВУ НЦ СВ Общевойсковая академия Вооруженных сил РФ
Уровень зарплаты: от 20 000 до 25 000 руб.
Город: Москва, Бауманская, Площадь Ильича, Авиамоторная
Требуемый опыт работы: не требуется
Обязанности: знание португальского языка, непосредственная работа с носителями языка
Требования: Гражданство РФ, опыт работы не обязателен
Условия: График работы: 5 рабочих дней с 8.30 до 17.30.
Ключевые навыки: Устный перевод, Синхронный перевод, Письменный перевод
Адрес: Москва, 1-й Краснокурсантский проезд, 3/5, м. Бауманская, м. Площадь Ильича, м. Авиамоторная
Тип занятости: Полная занятость, полный день

Думать надо этим местом!

Думать надо этим местом!

Текст, мягко говоря, вызывает недоумение. Опыт не требуется (знания, видимо, тоже), но, при этом, нужно быть СПЕЦИАЛИСТОМ в области устного, письменного и синхронного перевода. Платить МО за такую работу не хочет, а предлагает, судя по указанной ставке, оплатить проезд к месту работы и обратно. Заметим, что ставка учителя средней школы в прошлом году в СВАО г. Москвы была около 70 тыс.рублей.

Каким местом думают те, кто это предлагает?
И чем думали, когда уничтожали Военный институт?

В. Путин. Интервью “Эхо Москвы”:

“…Они вообще думают, что они делают, или нет? Или политика застилает глаза? Глаза, как известно, – это часть мозга, вынесенная на периферию. У них что,
что-то отключилось в мозгу? “

А вот выдержка с сайта, рекламирующего деятельность ВУНЦ СВ «Общевойсковая академия Воруженных Сил Российской Федерации»:

На Военный учебно-научный центр Сухопутных войск «Общевойсковая академия Вооружённых Сил Российской Федерации» возложены следующие задачи:
подготовка офицеров с высшим профессиональным образованием, научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации для Министерства обороны Российской Федерации и других федеральных органов…

Видимо, где-то произошел системный сбой. 

мозг_2

Празднование 76-й годовщины образования ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Празднование 76-й годовщины образования ВИИЯПриглашаем всех выпускников ВИИЯ, ВКИМО, ВУ в пятницу 5-го февраля в 10 часов утра в Московский дом ветеранов войн и Вооруженных сил (Олимпийский проспект дом 7, кор.2). Проезд до ст. метро “Достоевская” или “Проспект мира” далее пешком. Вход свободный. Просьба оповестить свой курс.В программе:Сбор и регистрация, вступление в члены “Союза ветеранов ВИИЯ”, получение подарков в фойе: 10.00-10.30Показ слайдов из жизни ВИИЯ и его выпускников в зрительном зале: 10.00-10.30 Демонстрация фильма о праздновании 75-й годовщины образования ВИИЯ в зрительном зале: 10.30-11.00Торжественное собрание : 11.00 – 12.30. Концерт: 12.30-13.30.Дружеское общение по курсам в близлежащих кафе и ресторанах (по планам координаторов курсов).Адреса ближайших кафе и ресторанов, где можно забронировать столики: http://www.gdebar.ru/bars/lyublinskaya/dostoevskaya

Источник: Празднование 76-й годовщины образования ВИИЯ | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Военный университет: добро пожаловать!

Военный университет

Военный университет

Автор Андрей КОЗЛОВ. 29.11.2015 19:39

5 декабря ведущий учебно-методический и научный центр Вооружённых Сил России приглашает абитуриентов, их родителей на день открытых дверей.
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации (ВУМО) – это многопрофильное учебное заведение, осуществляющее подготовку офицерских кадров по гуманитарному, юридическому и филологическому направлениям. Днём образования вуза, известного в своё время как Военно-политическая академия имени В.И. Ленина, считается 5 ноября – день формирования в 1919 году Учительского института Красной Армии. Учебный процесс в ВУМО ведётся 43 кафедрами, где трудятся 92 доктора и свыше 400 кандидатов наук. Более 20 учёных университета носят звания академиков и членов-корреспондентов. В диссертационных советах ведётся защита диссертаций по 23 научным специальностям. Военный университет включает в себя 11 факультетов, где готовят офицеров с высшим военно-специальным и высшим военным образованием по 20 специальностям и 5 специализациям гуманитарного, юридического и филологического профилей. Военный университет – это кузница кадров разведчиков, спецпропагандистов, юристов, которые всегда и везде составляют элиту общества. Сегодня многие выпускники ВУМО – депутаты Государственной Думы, высокопоставленные сотрудники Администрации Президента и Правительства РФ, а также писатели, журналисты, учёные, юристы, функционеры ведущих политических партий. Обо всём об этом и о многом другом, что поможет молодым людям в выборе жизненного пути, а следовательно, и будущей карьеры, можно будет узнать, воспользовавшись гостеприимством Военного университета.
Источник: Военный университет: добро пожаловать!

Дополнительно сообщаем, что все желающие вместе с кандидатами в курсанты могут посетить территорию ВУ МО РФ, что на Волочаевской 3/4 в ближайшую субботу 5 декабря. Начало собрания в клубе – 11.00. После выступления представителей ВУ, от которых зависит поступление в 2016 году, начальники факультетов проведут по своим помещениям и покажут материально-техническую базу.

76-я годовщина образования ВИИЯ

Решением совета “Союза ветеранов ВИИЯ” торжественное собрание, посвященное 76-й годовщине образования ВИИЯ КА, будет проводиться 05 февраля 2016 года в Московском Доме ветеранов войн и ВС.
Московский Дом ветеранов войн и Вооружённых сил расположен по адресу:
129110, г.Москва, Олимпийский проспект, дом 7, корпус 2

Московский дом ветеранов войн и ВС

На наше официальное обращение к Председателю Совета Московского Дома ветеранов войн и Вооруженных сил В.Г. Михайлову дано “добро”. Разрешение на проведение торжественного собрания 5 февраля получено виде официального письма.
Приглашаем всех выпускников ВИИЯ, ВКИМО, ВУ МО РФ на наш праздник.
Прошу зарезервировать этот день для нашего торжества и пригласить своих коллег и близких, кому дорога память о ВИИЯ.
Мы готовим памятные календари с историческими фото наших казарм, которые получат все члены нашего союза, уплатившие взносы. Просим неравнодушных подключиться к организации торжества. Присылайте свои фотографии, которые могут стать частью фото презентации о ВИИЯ, и будут показаны на большом экране.
Если желаете выступить и поздравить виияковцев в праздником, пожалуйста, сообщите об этом, с тем, чтобы учесть в сценарии празднования.
Если у кого-то есть идеи или желание выступить с концертом, песней или танцем, пожалуйста, не молчите! Мы хотим, чтобы праздник понравился всем пришедшим.
План проведения торжества после его утверждения советом будет размещен на нашем сайте vkimo.com .

Логинов Е.Л.

Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

биязи_уд биязи_уд_12Данный ресурс освещает вопросы профессиональной деятельности в области военно-технического перевода, предоставляет сведения заинтересованным организациям о присвоении классных званий военным переводчикам.Эта информация представлена на странице ПЕРЕВОДЧИКИ и позволяет проверить, действительно ли лицо, называющее себя опытным военным переводчиком, является таковым, позволяет определить приблизительный уровень знаний и стаж работы переводчика.

Источник: Официальный ресурс Союза ветеранов ВИИЯ | Военный перевод

Ушел из жизни Шаров Александр Алексеевич

sharov_02Ушел из жизни замечательный человек ШАРОВ Александр Алексеевич (В-75).
Прощание состоится в крематории Митинского кладбища 22 октября 2015 г. (четверг) в 11 часов 30 минут.

Он был первым преподавателем речевой практики португальского языка в нашей группе. Позже вместе служили в Киргизии. Месяц назад, перед отъездом в Анголу, я звонил ему, старался подбодрить после операции… Светлая память…

Памяти первого учителя…

В Совете СВ ВИИЯ / Классные звания военных переводчиков

союз кирпич буквы11 июня 2015 года состоялось очередное заседание Совета Союза ветеранов ВИИЯ. На повестке дня стояли вопросы подведения итогов работы, празднования Дня Победы и дальнейших планов.
Одной из важных тем, обсуждавшихся на Совете, было утверждение окончательной редакции Положения о профессиональных классных званиях военных переводчиков. Решение о введении знаков классности для военных переводчиков было принято на общем собрании членов Союза ветеранов ВИИЯ, которое поручило Совету доработать окончательную редакцию Положения и его приложений.

Макет знака "Заслуженный военный переводчик"

Макет знака “Заслуженный военный переводчик”

К текстам этих документов можно перейти по ссылкам, приведенным ниже:
Положение о званиях «Заслуженный военный переводчик», «Военный переводчик 1 класса», «Военный переводчик 2 класса», «Военный переводчик 3 класса»
Приложение 1 (Образец Решения Совета СВ ВИИЯ)
Приложение 2 (Образец резюме для представления соискателем в Совет СВ ВИИЯ)
Приложение 3 (Образец перечня наиболее значимых письменных переводов соискателя для представления в Совет СВ ВИИЯ)
Приложение 4 (Образец перечня наиболее значимых устных переводов соискателя для представления в Совет СВ ВИИЯ)
Приложение 5 (Список переводческих агентств, отзывы которых принимаются к сведению при рассмотрении заявления соискателя)
Приложение 6 (Форма свидетельства, описание и внешний вид знаков) (На стадии окончательного согласования технологических возможностей производства)

Макет знака "Военный переводчик 1 класса"

Макет знака “Военный переводчик 1 класса”

Макет знака "Военный переводчик 2 класса"

Макет знака “Военный переводчик 2 класса”

Макет знака "Военный переводчик 3 класса"

Макет знака “Военный переводчик 3 класса”

 

 

 

 

 

 

Всем, кто заинтересован в получении профессиональных знаков классности военных переводчиков, следует внимательно ознакомиться с Положением, подготовить необходимый комплект документов, связаться с Советом Союза ветеранов ВИИЯ для согласования времени и способа представления документов.

Разворот Обложка_1

Обложка удостоверения.

Разворот удостоверения.

Разворот удостоверения.