Архив метки: ВИИЯ

Военный институт иностранных языков

Встреча на кафедре романских языков

02 сентября 2019 года состоялась встреча выпускников 80-х Стежки М.М. и Беручана В.Л. с начальником кафедры Силиным А.А., преподавателями Ивановым Н.В. и Токаревым А.А.
Беручан В.Л. подписал и передал на кафедру авторский экземпляр Португальско-русского словаря военных сокращений Бразилии.

Открытие мемориальной доски генерал-майору Биязи Николаю Николаевичу

Сегодня, 2 сентября 2019 года, в Военном институте состоялось открытие мемориальной доски первому начальнику института генералу-майору Биязи Николаю Николаевичу.
Доску открыли правнучка генерала и Начальник Главного военно-политического управления Минобороны РФ ген.п-к А.В. Картаполов. На церемонии присутствовали ветераны ВИ выпускники разных лет, профессорско-преподавательский состав, представители командования Военного университета, курсанты.

Ушел из жизни товарищ

С большим опозданием докатилась скорбная весть.
01 апреля 2018 года скончался Корольков Игорь Альбертович.
Приносим соболезнования родным и близким.
Светлая память…

День военного переводчика – ДВП 2018

По решению Совета “Союза ветеранов ВИИЯ” празднование Дня военного переводчика состоится 26 мая 2018 года в 13.00 в Лефортовском парке в Москве.

Из альбома Андрея Яковлева

Фотографии из архива Андрея Яковлева с 1972 по 2016 год.

День Военного Переводчика 2016 | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Уважаемые коллеги! Мы рады сообщить вам, что решением совета “Союза ветеранов ВИИЯ” ДВП-16 будет проводиться 21 мая 2016 года в 12 часов в Лефортовском парке. Это сообщение является 10-дневным уведомлением. Просим планировать свои выходные (суббота) с учетом этого события. Мы также сообщаем, что руководство государственных парков Москвы в ответ на наше обращение приняло положительное решение о том, чтобы разрешить нам провести торжество 21 мая в Лефортово. Более конкретный сценарий торжества будет сообщен позже после согласования всех деталей с участниками. Ваши предложения по улучшению нашего празднования принимаются. Пожалуйста, предлагайте! Мы также готовы принять вашу помощь во встрече и доставке ветеранов ВИИЯ КА – двух женщин выпускниц 1946 и 1949 года, живущих в центре Москвы. Мы обращаемся к координаторам курсов выпускников ВИИЯ (ВКИМО) с просьбой сообщить о грядущем событии своим однокурсникам и всем знакомым выпускникам ВИИЯ.

Источник: День Военного Переводчика 2016 | Сайт Союза ветеранов ВИИЯ

Военный перевод. Качество.

Долгие, многочасовые поездки по африканской саванне наводят на размышления.
Вот, например,  операция в Сирии. Кто обеспечивал перевод? “Старики”, курсанты как в старые времена или гражданские/партизаны/пиджаки/шпаки?

Прошу читателей не обижаться на то, что используются термины “партизаны”, “шпаки” и “пиджаки”. Данная градация появилась в ВС много лет назад для того, чтобы различать профессиональных военных переводчиков, гражданских вольнонаемных лиц, привлекаемых для работы в ВС (“пиджаки”), лиц призванных для прохождения переподготовки (“партизаны” или “шестимесячники”, обычно призывались на 6 мес.) и лиц, поступивших на военную службу в кадры ВС после окончания гражданских ВУЗов (“шпаки”).

У меня есть некоторые сомнения в том, что имеется достаточное количество военных переводчиков-арабистов. Или наверху опять решили, что иностранных языков, кроме английского не бывает? Был ли обеспечен качественный, профессиональный перевод? Или все свелось к уровню “перекладач онлайн” типа Googl и ему подобным?

pro_perevod

Можно проверить на Googl или Bing. Результат будет тот же.

Вопрос качества перевода, в целом, и военного перевода, в частности, уже неоднократно поднимался и на этом сайте, и на портале Союза ветеранов ВИИЯ.

С целью отсеять слабо подготовленных или не владеющих военным переводом выпускников гражданских учебных заведений,  претендующих называться военными переводчиками, Союзом ветеранов ВИИЯ был запущен проект, посвященный вопросам “Классности“.

Однако, и это естественно, за год-два невозможно восстановить то, что было уничтожено Табуреткиным и его приспешниками, невозможно возродить школу военного перевода, которая создавалась многие десятилетия в Военном институте и была уничтожена в одночасье. Многих из “корифеев” военного перевода уже нет, а подготовка преподавательского состава требует времени.

Почему я вновь обращаюсь к этой теме?
Не так давно меня попросили просмотреть и поправить ошибки в “словаре военной терминологии португальского языка”, составленном, видимо, студентами. Сначала хотел написать “выпускниками гражданских ВУЗов”, но просмотрев присланный текст еще раз, решил, что на выпускника не тянет. Знаю многих очень достойных, высококвалифицированных специалистов, выпускников гражданских ВУЗов, с которыми вместе приходилось работать. Но, военно-технический перевод – область специфическая. Необходимо знать и понимать суть боевой и повседневной работы ВС, а для этого, помимо языковой, нужно иметь военную подготовку и в этом смысле “военная кафедра” – профанация!
Для примера привожу наскоро поправленный отрывок из уже упоминавшегося “словаря”.  dicio_pt_compara

К сожалению, такая же ситуация сложилась и в области испанского военного перевода, и, скорее всего, в других языках. Чтобы убедиться в этом, достаточно посетить локализованную версию сайта Ростеха (Рособоронэкспорта).
Вот мнение испаниста о качестве перевода портала Ростеха на испанский язык: “… образец техники – ejemplo de técnica, во как! Согласование в роде и числе отсутствует. Видимо, переводил один и тот же человек, одинаковые глупости! Под копирку, глаголов нет, ну как в русском, что видим, то и переводим. …producción de productos militares…”

Кстати, замечу, что в Анголе местный переводчик в паре португальский-английский на переговорах получает за час устного перевода от 200 до 400 долларов, т.е., примерно, от 13 000 до 28 000 руб. в час*. О качестве говорить не буду, не имел возможности оценить. Для сравнения смотри серию заметок Системная ошибка мозгаСистемная ошибка мозга (продолжение)Системная ошибка мозга (продолжение 2) и комментарий к последней заметке.

* – В Анголе официально заявленный среднесуточный доход на душу населения составляет 2$, что, на мой взгляд, не соответствует действительности, поскольку в деревнях люди вообще не имеют никакого дохода и живут тем, что земля родит.

Проблема подготовки переводчиков – системная и решать ее надо на государственном уровне. Я просмотрел много сайтов языковых ВУЗов в интернете и понял, что сейчас нельзя поступить в ВУЗ для изучения, например, хинди, португальскорго, арабского или испанского языка и т.д. в качестве первого. Можно поступить в институт и первым обязательно будет английский (ПОЧЕМУ? А ПОТОМУ!), а вторым уже другой, но только из наиболее употребительных. Мне не удалось найти амхарского, суахили, урду, лаосского, финского и т.д. Или плохо искал?

Ангола вчера и сегодня глазами Михаила Стежки

Военные переводчики обеспечивали, как теперь говорят, “лингвистическую поддержку”, а по-русски перевод, не только в интересах ВС Анголы, но и, практически, во всех остальных областях жизни и деятельности страны. Так было в 70-80 годы прошлого столетия. Так продолжается и сейчас. Ниже опубликованы фотографии Михаила Стежки, сделанные в то время, когда он молодым человеком впервые приехал работать в этой африканской стране, и сегодняшние снимки.

От себя добавлю, что бездарная кадровая политика МО, уничтожение ВИ привели к тому, что в настоящее время переводчиками, обеспечивающими деятельность наших представительств и специалистов, большей частью являются выпускники ВИ и некоторых других ВУЗов, окончившее учебные заведения в период с середины 70-х до начала 80-х годов, т.е. “старая гвардия”. Люди, которым далеко за 50. Что будет через 5-10 лет…?

Системная ошибка мозга (продолжение 2)

Вопрос оплаты труда переводчика – тема наболевшая и никак не урегулированная. Публикация объявления на сайте hh.ru (см. первую заметку по теме) вызвала желание понять, на какой социальной ступени находится переводчик. Первым же “выстрелом” статус переводчика был установлен – это уровень уборщицы (см. вторую заметку по теме).

Продолжая поиск по интернету, по официальным опубликованным документам, удалось выяснить, что курсант 3-5 курса военного училища имеет денежное довольствие в 22 тысячи рублей (см. здесь). Т.е. недоучившийся юнец получает такое же денежное содержание как и высококвалифицированный специалист в области устного, письменного и синхронного перевода.мо_02

Далее, в официальном издании МО за подписью министра видим, что “Средний размер денежного довольствия офицера составляет от 40 до 90 тысяч рублей в месяц“, что существенно превышает предлагаемый уровень заработной платы специалистов, которые должны учить этих офицеров в академии. мо_06

Социальные гарантии, декларирующие “широкие возможности для самореализации, достойный уровень жизни, высокий социальный статус“, заставляет задуматься о том, почему учитель получает меньше ученика? Что-то не так, что-то он напутал…мо_01

А может и не он, а “группа товарищей”, составивших этот документ.

А с другой стороны… иностранный язык входит в программу обучения всех уровней: школы, техникума, института, военного училища, академии. Может и не нужны переводчики? Раз все учат иностранный язык, так пусть сами и переводят за 20-25 тыс в месяц. Хорошая прибавка к денежному содержанию! Это полностью соответствует политике ГУКа в вопросе комплектования кадрового состава ВС.

Не требуется

Не требуется

Тем более, что Военный институт уничтожен, а переводчиков теперь готовят на Внебюджетном факультете коммуникаций и автомобильного транспорта Рязанского училища ВДВ (см.здесь).

Только сдается мне, что кто-то не очень хорошо разбирается в вопросах “коммуникации” и в значении этого слова, по причине чего “перевод и переводоведение” отнесены к разряду “автомобильного транспорта”.

 

Системная ошибка мозга (продолжение)

мозг_4Думаю, что “системная ошибка мозга” в руководящих эшелонах МО случилась давно и случилась потому,  что “слишком далеки они от народа”. Видимо, самостоятельно передвигаться на общественном транспорте, ходить по магазинам, вообще, знать ситуацию в стране им не приходит в голову. Такой вывод я делаю, сравнив предложения по набору переводчиков (заметим, большей частью редких языков) для подготовки “научно-педагогических и научных кадров высшей квалификации“, со ставками, предлагаемыми продовольственным магазином недалеко от дома (см.фото ниже).

ставки_01 hh_tradutor_PT

Сравнив предложение МО и объявление магазина, делаем однозначный вывод о том, что любому переводчику, владеющему устным, письменным и синхронным переводом, надо как следует подучиться, повысить квалификацию, чтобы занять должность фасовщика, уборщика и выше с окладом от 25 тысяч рублей.
Про повышение з/п по результатам труда, карьерный рост, обучение, бесплатные обеды и комфортное общежитие молчим, если уж по ставкам переводчик не дотягивает даже до уборщика.

Профессиональное владение тряпкой и шваброй ценится выше. Если так пойдет и дальше, то, в скором времени, Министерству иностранных дел и Администрации президента для проведения межгосударственных переговоров нужно будет заключать договор с клининговой компанией, а не с агентством переводов и, в первую очередь, для того, чтобы промыть мозги некоторым руководителям.